Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.01.2017, 16:51     Последний раз редактировалось Irina O.; 28.01.2017 в 16:57..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmargo_ritas пишет:
formeidable, например
С одной стороны, остроумно. С другой - выглядит, как опечатка (мы же тоже приняли за опечатку!) Может, дефис вставить: forme-idable?

Поиграть с размерами букв? formeidable

Forme-i-diable... (ну, это я не слишком серьезно...)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 29.01.2017, 00:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Сегодня выписала все варианты и обдумывала весь день.


Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
formeidable
- труднопроизносимо, да и не понятно о чем речь


Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Belle Ronde
,
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
femme ronde
,
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Ronde&Belle
Не хочется употреблять слово Ronde, я хоть и учила английский, но догадалась, что это значит "круглый". Думаю, дамам будет обидно...


Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Ulla Popken
посмеялась)


Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
46-XXXL
- с цифрами неохота...


Посмотреть сообщениеulitochka пишет:
femme forte
- неплохо звучит, но, я так понимаю, обидно переводится


Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Grande taille
- понравилось!


Посмотреть сообщениеBoulogne пишет:
Mode extra Belle
и
Посмотреть сообщениеazalea пишет:
Extra Belle
- неплохо, размышляю над этими вариантами, но сомневаюсь


Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Au bonheur de Grandes Dames
- а нельзя просто сказать Grandes Dames?
Вообще поняла, что хочется в названии видеть слово Grande...
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.01.2017, 01:32     Последний раз редактировалось Irina O.; 29.01.2017 в 02:55..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Тисса, очень печально, что вы "размышляете" на темы, для размышления над которыми у вас нет главного: знания языка.

Вам большинство участников обсуждения пытались дать представление о значении, звучании разных названий и вызываемых ими ассоциациях. Правда, должна признать, многие "увлеклись", не всегда вспоминали, что всё это - для вас, и не давали переводов и разъяснений. Но вам все равно следует прислушаться к тому, что вам объясняли - и про слово grande, и про слово ronde, и про femme forte... Столько коллективных усилий потрачено... даже обидно, что, похоже, впустую... Теперь я понимаю, как на "псевдофранцузских" вывесках российских городов появляются безвкусные и иногда даже пошлые наименования... Зачем вообще вы тогда советовались?! Чтобы, не вчитавшись и не разобравшись, назвать магазин Grande Dame - "Великая (влиятельная) дама"?

Не думайте, что так просто дать перевод всем тем вариантам, которые прозвучали. Потому что, повторюсь, в каждом словосочетании сплетаются вещи и явно выраженные, и намёки. Слова встречаются как однозначные и ясные (femme - женщина, dame - дама, mode - мода), так и многозначные, не поддающиеся легкому переводу, вызывающие кучу полезных или вредных ассоциаций, намекающие на что-то (forte, ronde, grande, extra и даже belle). Всё это ещё в той или иной степени видоизменяется в зависимости от употребления/неупотребление артиклей и предлогов, от порядка слов... Обо всем этом, боюсь, судить вам будет трудно, поэтому я бы на вашем месте доверилась знатокам.

Можно предложить участникам обсуждения высказать свои предпочтения ещё раз, возможно, с переводами и разъяснениями. И отвергнуть что-то, к чему Тисса склоняется, - тоже с понятными для нее объяснениями.

Мои личные предпочтения / непредпочтения:
Плохо:
Grande taille. Это значит "большой размер". Указание на женскую одежду отсутствует. Читается неочевидным для нефранкофонов образом: гранд тай. Слишком "лобовое" указание на полноту.
Grande dame - см. выше.

Хорошо:
Extra belle. (Супер красавица - с легким намёком не на то, что она "супер", а на "крупноту".)
Ronde & belle (Пышная и красивая)
Belle ronde (Пышная красавица)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.01.2017, 11:29
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
Тисса, мне пока из перечисленного нравились с Экстра варианты, ЭкстраБель, но если Вы хотите с Гранд, то, в принципе, ГрандДама - не так и плохо, тоже игра слов получается на русском. Мне нравится!
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.01.2017, 11:49
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеBoulogne пишет:
игра слов получается на русском. Мне нравится!
Пожалуй, не буду очень категоричной в отрицании Grande(s) dame(s) и соглашусь. Действительно, игра из значений слов делает этот вариант привлекательным. Это пишу для Тисс'ы, а то у нее, бедной, наверное, и так голова крУгом.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 29.01.2017, 13:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Irina O., я же пока только анализирую варианты и не побегу сразу же заказывать вывеску, чтобы не получилось
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
вывесках российских городов появляются безвкусные и иногда даже пошлые наименования..
У меня, к сожалению, нет друзей-знакомых, владеющих хорошо французским.

Extra belle - реальный вариант, еще нравится ( более всего) Belle ronde, но смущает
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Если русский, плохо знающий фр.язык, остановится в своем понимании на слове "круглый", оно может показаться ему неприятным.
Я хотела использовать слово grande, т.к. оно понятно для русскоговорящих. Еще нравится слово belle, может можно их объединить и сказать Belle grande или это неправильно и обязательно относится к высоким?
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 29.01.2017, 13:38
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.065
Тисса, если вы ориентируетесь на людей не знающих или плохо знающих французски
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 29.01.2017, 13:39
Мэтр
 
Аватара для Delfina
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Я хотела использовать слово grande, т.к. оно понятно для русскоговорящих. Еще нравится слово belle, может можно их объединить и сказать Belle grande или это неправильно и обязательно относится к высоким?
У Вас прямо по Грибоедову получается:
"Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским?"

Ну просто шампанское с квасом.

В Вашем так называемом выражении "Belle grande" нет даже намёка на полноту.
Delfina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 29.01.2017, 14:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Посмотреть сообщениеDelfina пишет:
В Вашем так называемом выражении "Belle grande" нет даже намёка на полноту.
Ясно )
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 29.01.2017, 17:53     Последний раз редактировалось Irina O.; 29.01.2017 в 18:45..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Прилагательное grand вообще-то меняет свое значение в зависимости от места: после существительного оно означает "высокий" (un homme grand - высокий мужчина), перед существительным - "великий" (un grand homme - великий человек).

Таким образом, можно было бы присмотреться к словосочетанию "(La) femme grande" как к более приблИженному к "большИм размерам", но, во-первых, это все-таки о росте, а не об объемах, и во-вторых, мне не по вкусу такое лобовое указание (прямо на вывеске!) на физические особенности женщины... Как-то это у французов не принято. Не надо копировать наши русские подходы в такому наименованию... Получается грубовато, неделикатно...
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Я хотела использовать слово grande, т.к. оно понятно для русскоговорящих. Еще нравится слово belle, может можно их объединить и сказать Belle grande или это неправильно и обязательно относится к высоким?
У вас, Тисса, есть еще один вариант, на котором, кажется, никто не останавливался: Grande belle. Это не то же самое, что почти бессмысленное Belle grande!

Здесь "прямой", "однозначный" перевод труден в обоих случаях. Это происходит по нескольким причинам. Постарайтесь их осмыслить, их несколько. И не пугайтесь особо: хотя это и очень распространенные слова, начинающим такого никогда не рассказывают. Просто у вас уж такой случай, что приходится копать глубже обычного, чтобы объяснить, почему в таких, казалось бы, примитивных словах скрываются такие тонкости.

1) Belle может быть и существительным ("красавица"), и прилагательным ("красивая", даже "прекрасная"). Немаловажная деталь: это прилагательное стоит всегда впереди существительного. Belle femme (красивая женщина) – возможно, femme belle – невозможно.

2) прилагательное grand / grande - всегда прилагательное (хотя это, на самом деле, не всегда так, но в роли существительного («взрослая», например) оно в женском роде употребляется все-таки редко, на вывеске магазина оно так осмыслено не будет).
Итак, будучи прилагательным, grand / grande ("большой, великий") стоит обычно (в 99% случаев) ПЕРЕД существительным, это его обычное место. С неодушевленными существительными - практически в 100% случаев: grande mandarine - большой мандарин, la Grande Révolution française - Великая французская революция.

Но с одушевленными существительными (и то далеко не всеми, почти исключительно cо словами "человек (мужчина)", "женщина", "юноша", "девушка" и т.п.) grand / grande может стоять и перед существительным, и после. Как и другие подобные прилагательные (меняющие свое значение в зависимости от места относительно существительного), оно ПОСЛЕ существительного употребляется в своем ПРЯМОМ значении, а ПЕРЕД существительным - в переносном. Таким образом, femme grande / grande femme – и там, и там вроде бы «большая», но femme grande - речь о габаритах, причем именно о РОСТЕ: высокая женщина, а grande femme - великая женщина.

Далее. Заменим слово femme (женщина) на dame (дама). Уже практически перестанет встречаться сочетание dame grande: наверное, не для того заходит разговор о «Даме», чтобы говорить о ее росте. Наиболее вероятное сочетание – grande dame – гранд дама, то есть дама, занимающая в обществе высокое положение.

Теперь рассмотрим слово « belle ». Оно образует с « grande » два возможных сочетания : belle grande и grande belle.

BELLE GRANDE осмысляется как «существительное + прилагательное», то есть как «высокая красавица». Или, не без труда, как "прилагательное + существительное": "красивая взрослая". Но оба варианта "осмысляются" с трудом, потому что звучат ходульно! То есть не встречается такого. ТАК НЕ ГОВОРЯТ.

GRANDE BELLE будет означать «большая красавица» - строго говоря, в смысле «редкая, отличающаяся от других особой красотой». Ощущения, что здесь речь идет о размерах, нет. Точнее, не должно быть. Но мне кажется, что, во-первых, в голове у русских, не слишком хорошо знакомых с тонкостями французского языка, возникнет вот это самое первое, поверхностное понимание: «большая красавица» - во всех, стало быть, смыслах «большая». Более «правильное» понимание слова «большая» (в его небуквальном, переносном значении) большинству русских и в голову не придет. Во-вторых, тем, кто скажет «это же не о размерах», можно ответить: «Да, не о размерах. Но мы не о них и говорим! И сказать так можно!» И правда: можно! Ну и пусть это значит «большая красавица» в смысле «раскрасавица», а игру слов, некий намёк (на «большая» в смысле размеров) углядеть тоже можно.

Вообще игра слов в рекламе – вещь неплохая. Даже вот такая вроде бы косвенная игра.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 29.01.2017, 19:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Irina O., спасибо за развернутые ответы! Очень доходчиво)мне вариант Grande belle сразу понравился, когда я подумала соединить эти два слова, но мне не очень нравится, как звучит по-русски : "Грандэбэль", вот я и решила их поменять местами.. А тут такая абракадабра получилась. Вообще французский язык очень интересный, я учила английский и мне кажется, он легче)
Что касается варианта Grande dame, то тоже интересный перевод получается, но мне как-то это название слишком помпезно звучит и, мне кажется, "немолодежно". А одежда предлагается девушкам всех возрастов. Может можно "дама" на "девушка" или что-то подобное заменить? Я глянула в словаре, девушка - mademoiselle. но Grande mademoiselle - как-то длинно получается. Может есть еще варианты, подскажите, пожалуйста
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 29.01.2017, 19:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Поискала на фейсбуке, так там есть все!И Grande Belle, и Ronde belle, и Grande dame, и даже Belle grande )))
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 29.01.2017, 20:52
Мэтр
 
Аватара для Delfina
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
Ещё можно Femme fatale. Читается легко и красиво. Прямое значение - "роковая женщина". Ну и в слове fatale просматривается английский корень fat.
Delfina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 29.01.2017, 21:55
Мэтр
 
Аватара для Delfina
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
"Форт" - будут думать, что это форт, оборонное сооружение.
Delfina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 30.01.2017, 00:07
Мэтр
 
Аватара для Delfina
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
На "тай" у меня сразу была реакция - "тайский массаж".

-----------

Вношу ещё парочку предложений:

- Femme naturelle (Хотела предложить и Dame naturelle, но по-русски это будет звучать "Дам натюрэль" - типа захочу - дам, а не захочу - не дам. )

- Femme qui mange.

Это просто я сейчас прочитала статью "A quoi ressemble la femme idéale ? Ce que cherchent vraiment les hommes". Так вот, там качества "naturelle" и "qui mange" стоят соответственно на втором и третьем месте. (На первом месте - "с чувством юмора".)
Delfina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Адрес магазина Orange chelny Телефон, интернет и русское телевидение во Франции 2 20.07.2009 12:09
Адрес магазина Cacharel lalique Цены, покупки, банки, налоги 8 17.12.2008 13:46
Открытие магазина? Француз Работа во Франции 18 18.01.2006 00:28
Название баварского города Хам по-французски Lokidor Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 20.11.2003 11:41


Часовой пояс GMT +2, время: 23:42.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX