|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
Сегодня выписала все варианты и обдумывала весь день.
- труднопроизносимо, да и не понятно о чем речь , , Не хочется употреблять слово Ronde, я хоть и учила английский, но догадалась, что это значит "круглый". Думаю, дамам будет обидно... посмеялась) - с цифрами неохота... - неплохо звучит, но, я так понимаю, обидно переводится - понравилось! и - неплохо, размышляю над этими вариантами, но сомневаюсь - а нельзя просто сказать Grandes Dames? Вообще поняла, что хочется в названии видеть слово Grande... |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Тисса, очень печально, что вы "размышляете" на темы, для размышления над которыми у вас нет главного: знания языка.
Вам большинство участников обсуждения пытались дать представление о значении, звучании разных названий и вызываемых ими ассоциациях. Правда, должна признать, многие "увлеклись", не всегда вспоминали, что всё это - для вас, и не давали переводов и разъяснений. Но вам все равно следует прислушаться к тому, что вам объясняли - и про слово grande, и про слово ronde, и про femme forte... Столько коллективных усилий потрачено... даже обидно, что, похоже, впустую... Теперь я понимаю, как на "псевдофранцузских" вывесках российских городов появляются безвкусные и иногда даже пошлые наименования... Зачем вообще вы тогда советовались?! Чтобы, не вчитавшись и не разобравшись, назвать магазин Grande Dame - "Великая (влиятельная) дама"? Не думайте, что так просто дать перевод всем тем вариантам, которые прозвучали. Потому что, повторюсь, в каждом словосочетании сплетаются вещи и явно выраженные, и намёки. Слова встречаются как однозначные и ясные (femme - женщина, dame - дама, mode - мода), так и многозначные, не поддающиеся легкому переводу, вызывающие кучу полезных или вредных ассоциаций, намекающие на что-то (forte, ronde, grande, extra и даже belle). Всё это ещё в той или иной степени видоизменяется в зависимости от употребления/неупотребление артиклей и предлогов, от порядка слов... Обо всем этом, боюсь, судить вам будет трудно, поэтому я бы на вашем месте доверилась знатокам. Можно предложить участникам обсуждения высказать свои предпочтения ещё раз, возможно, с переводами и разъяснениями. И отвергнуть что-то, к чему Тисса склоняется, - тоже с понятными для нее объяснениями. Мои личные предпочтения / непредпочтения: Плохо: Grande taille. Это значит "большой размер". Указание на женскую одежду отсутствует. Читается неочевидным для нефранкофонов образом: гранд тай. Слишком "лобовое" указание на полноту. Grande dame - см. выше. Хорошо: Extra belle. (Супер красавица - с легким намёком не на то, что она "супер", а на "крупноту".) Ronde & belle (Пышная и красивая) Belle ronde (Пышная красавица) |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
![]() |
Тисса, мне пока из перечисленного нравились с Экстра варианты, ЭкстраБель, но если Вы хотите с Гранд, то, в принципе, ГрандДама - не так и плохо, тоже игра слов получается на русском. Мне нравится!
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём ![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
Irina O., я же пока только анализирую варианты и не побегу сразу же заказывать вывеску, чтобы не получилось
Extra belle - реальный вариант, еще нравится ( более всего) Belle ronde, но смущает Я хотела использовать слово grande, т.к. оно понятно для русскоговорящих. Еще нравится слово belle, может можно их объединить и сказать Belle grande или это неправильно и обязательно относится к высоким? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.065
|
Тисса, если вы ориентируетесь на людей не знающих или плохо знающих французски
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
"Здесь нынче тон каков На съездах, на больших, по праздникам приходским Господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским?" Ну просто шампанское с квасом. ![]() В Вашем так называемом выражении "Belle grande" нет даже намёка на полноту. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
||
![]() |
|
#10
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Здесь "прямой", "однозначный" перевод труден в обоих случаях. Это происходит по нескольким причинам. Постарайтесь их осмыслить, их несколько. И не пугайтесь особо: хотя это и очень распространенные слова, начинающим такого никогда не рассказывают. Просто у вас уж такой случай, что приходится копать глубже обычного, чтобы объяснить, почему в таких, казалось бы, примитивных словах скрываются такие тонкости. 1) Belle может быть и существительным ("красавица"), и прилагательным ("красивая", даже "прекрасная"). Немаловажная деталь: это прилагательное стоит всегда впереди существительного. Belle femme (красивая женщина) – возможно, femme belle – невозможно. 2) прилагательное grand / grande - всегда прилагательное (хотя это, на самом деле, не всегда так, но в роли существительного («взрослая», например) оно в женском роде употребляется все-таки редко, на вывеске магазина оно так осмыслено не будет). Итак, будучи прилагательным, grand / grande ("большой, великий") стоит обычно (в 99% случаев) ПЕРЕД существительным, это его обычное место. С неодушевленными существительными - практически в 100% случаев: grande mandarine - большой мандарин, la Grande Révolution française - Великая французская революция. Но с одушевленными существительными (и то далеко не всеми, почти исключительно cо словами "человек (мужчина)", "женщина", "юноша", "девушка" и т.п.) grand / grande может стоять и перед существительным, и после. Как и другие подобные прилагательные (меняющие свое значение в зависимости от места относительно существительного), оно ПОСЛЕ существительного употребляется в своем ПРЯМОМ значении, а ПЕРЕД существительным - в переносном. Таким образом, femme grande / grande femme – и там, и там вроде бы «большая», но femme grande - речь о габаритах, причем именно о РОСТЕ: высокая женщина, а grande femme - великая женщина. Далее. Заменим слово femme (женщина) на dame (дама). Уже практически перестанет встречаться сочетание dame grande: наверное, не для того заходит разговор о «Даме», чтобы говорить о ее росте. Наиболее вероятное сочетание – grande dame – гранд дама, то есть дама, занимающая в обществе высокое положение. Теперь рассмотрим слово « belle ». Оно образует с « grande » два возможных сочетания : belle grande и grande belle. BELLE GRANDE осмысляется как «существительное + прилагательное», то есть как «высокая красавица». Или, не без труда, как "прилагательное + существительное": "красивая взрослая". Но оба варианта "осмысляются" с трудом, потому что звучат ходульно! То есть не встречается такого. ТАК НЕ ГОВОРЯТ. GRANDE BELLE будет означать «большая красавица» - строго говоря, в смысле «редкая, отличающаяся от других особой красотой». Ощущения, что здесь речь идет о размерах, нет. Точнее, не должно быть. Но мне кажется, что, во-первых, в голове у русских, не слишком хорошо знакомых с тонкостями французского языка, возникнет вот это самое первое, поверхностное понимание: «большая красавица» - во всех, стало быть, смыслах «большая». Более «правильное» понимание слова «большая» (в его небуквальном, переносном значении) большинству русских и в голову не придет. Во-вторых, тем, кто скажет «это же не о размерах», можно ответить: «Да, не о размерах. Но мы не о них и говорим! И сказать так можно!» И правда: можно! Ну и пусть это значит «большая красавица» в смысле «раскрасавица», а игру слов, некий намёк (на «большая» в смысле размеров) углядеть тоже можно. Вообще игра слов в рекламе – вещь неплохая. Даже вот такая вроде бы косвенная игра. |
||
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
Irina O., спасибо за развернутые ответы! Очень доходчиво)мне вариант Grande belle сразу понравился, когда я подумала соединить эти два слова, но мне не очень нравится, как звучит по-русски : "Грандэбэль", вот я и решила их поменять местами.. А тут такая абракадабра получилась. Вообще французский язык очень интересный, я учила английский и мне кажется, он легче)
Что касается варианта Grande dame, то тоже интересный перевод получается, но мне как-то это название слишком помпезно звучит и, мне кажется, "немолодежно". А одежда предлагается девушкам всех возрастов. Может можно "дама" на "девушка" или что-то подобное заменить? Я глянула в словаре, девушка - mademoiselle. но Grande mademoiselle - как-то длинно получается. Может есть еще варианты, подскажите, пожалуйста |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
Поискала на фейсбуке, так там есть все!И Grande Belle, и Ronde belle, и Grande dame, и даже Belle grande )))
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
Ещё можно Femme fatale. Читается легко и красиво. Прямое значение - "роковая женщина". Ну и в слове fatale просматривается английский корень fat.
![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
"Форт" - будут думать, что это форт, оборонное сооружение.
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
На "тай" у меня сразу была реакция - "тайский массаж".
![]() ----------- Вношу ещё парочку предложений: - Femme naturelle (Хотела предложить и Dame naturelle, но по-русски это будет звучать "Дам натюрэль" - типа захочу - дам, а не захочу - не дам. ![]() - Femme qui mange. Это просто я сейчас прочитала статью "A quoi ressemble la femme idéale ? Ce que cherchent vraiment les hommes". Так вот, там качества "naturelle" и "qui mange" стоят соответственно на втором и третьем месте. (На первом месте - "с чувством юмора".) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Адрес магазина Orange | chelny | Телефон, интернет и русское телевидение во Франции | 2 | 20.07.2009 12:09 |
Адрес магазина Cacharel | lalique | Цены, покупки, банки, налоги | 8 | 17.12.2008 13:46 |
Открытие магазина? | Француз | Работа во Франции | 18 | 18.01.2006 00:28 |
Название баварского города Хам по-французски | Lokidor | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 20.11.2003 11:41 |