|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
IrinaH, непонятен вопрос, по правде говоря. Что такое "легкие" романы? По содержанию легкие? А это какие? Любовные (=дамские)? Детективы? - Наверное, и то, и другое годится, как и еще много чего. Легкость может обеспечиваться адаптацией (= упрощением), но читать адаптированную литературу иногда неинтересно. Однако, через этот этап проходят, наверное, все, кому трудно читать неадаптированную.
Слово "освоение" тоже не очень понятно... С нуля? Или с какого-то ненулевого уровня - тогда какого? И все же я не могу не напомнить здесь о существовании книг, изданных в России под грифом "Читаем по-французски по методу Ильи Франка". Я большая поклонница этого метода - автор называет его "адаптацией", но по сути имеет в виду русские комментарии к неадаптированному тексту оригинала. Вот как сам Илья Франк пишет об этом в предисловиях к изданным им книгам: "Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок - без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли." Книги по этому методу издаются уже лет 25-30, и сам выбор изданных книг, пожалуй, можно считать ориентированным на "легкую" литературу (ну, сравнительно легкую, поскольку не забудем о том, что это так или иначе НЕАДАПТИРОВАННЫЕ авторские тексты, и в этом их прелесть!). Это, например, "Маленький принц" Экзюпери, "Посторонний" Камю, "Без семьи" Мало, "Арсен Люпен" Леблана, сказки Перро, новеллы Мопассана, сборники рассказов о маленьком Николя (Сампе-Госсиньи), Мериме, Сименон, Анна Гавальда... Выбор богатый, выбор прекрасный, на все вкусы! Кое-что можно, кажется, скачать на официальном сайте автора методики: http://www.franklang.ru/. Приведу конкретный пример такой "адаптации по методу Ильи Франка" (это взято из демо-версии книги "Французский язык с улыбкой", фактически сборника анекдотов): C'est une vieille dame de 75 [soixante-quinze] ans (пожилая дама 75 лет) qui a une vision une nuit (однажды ночью имеет видение), elle voit Dieu (она видит Бога) et lui parle (и разговаривает с ним). Elle lui demande (она спрашивает его): “Combien de temps (сколько времени) me reste-t-il à vivre (мне остается жить)?» et Dieu lui répond (и Бог ей отвечает): "Il te reste encore 35 [trente-cinq] ans à vivre (тебе остается жить еще 35 лет)!" Aussi pendant toute l'année (так, в течение всего года) qui a suivi cette révélation (который последовал за этим откровением; suivre — следовать; révéler — разоблачать, раскрывать, обнаруживать; давать в откровении), la vieille dame subit (пожилая дама подвергает себя; subir — подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать; выдерживать; терпеть) des tas d'opérations de chirurgie esthétique (куче пластических операций), sa peau est retendue (ее кожа вновь подтянута; retendre — вновь натягивать; tendre — натягивать, напрягать), son nez refait (ее нос исправлен: «переделан»), elle fait des liposuccions (она делает отсасывания жира)... Elle est pour ainsi dire refaite à neuf (она, так сказать, рождена заново: «переделана заново»)! Elle pense que (она думает, что) comme elle doit vivre encore 35 ans (поскольку она должна прожить еще 35 лет) autant qu'elle ait l'air jeune de nouveau (пусть же она снова выглядит молодой: «имеет молодой вид снова»). Après que tout soit enfin terminé (после того как, наконец, все закончено), elle se décide à rentrer chez elle (она решает вернуться к себе домой) et au cours de cette même année (и в течение того же года), elle se fait renverser par une voiture (ее сбивает машина: «она дает сбить себя машиной») et elle meurt sur le coup (и тотчас же умирает; mourir). Arrivée aux portes du Paradis (прибыв = когда она прибывает к вратам рая), c'est Dieu en personne (Бог собственной персоной) qui la reçoit (принимает = встречает ее; recevoir). Elle lui demande: "Que s'est-il passé (что произошло)? Il me semble (мне кажется) que Vous m'aviez dit (что Вы мне сказали) que je devais vivre encore 35 ans (что я должна жить еще 35 лет)!!!" Et Dieu de répliquer (и Бог отвечает): "Nom de Moi (клянусь моим именем/черт побери; сравните: Nom de Dieu! — «Божье имя» = черт побери), je ne vous avais pas reconnue (я вас не узнал; reconnaître — узнавать, признавать, распознавать)!" C'est une vieille dame de 75 ans qui a une vision une nuit, elle voit Dieu et lui parle. Elle lui demande: “Combien de temps me reste-t-il à vivre?» et Dieu lui répond: "Il te reste encore 35 ans à vivre!" Aussi pendant toute l'année qui a suivi cette révélation, la vieille dame subit des tas d'opérations de chirurgie esthétique, sa peau est retendue, son nez refait, elle fait des liposuccions... Elle est pour ainsi dire, refaite à neuf! Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu'elle ait l'air jeune de nouveau. Après que tout soit enfin terminé, elle se décide à rentrer chez elle et au cours de cette même année, elle se fait renverser par une voiture et elle meurt sur le coup. Arrivée aux portes du Paradis, c'est Dieu en personne qui la reçoit. Elle lui demande: "Que s'est-il passé? Il me semble que Vous m'aviez dit que je devais vivre encore 35 ans!!!" Et Dieu de répliquer: "Nom de Moi, je ne vous avais pas reconnue!" Еще небольшой комментарий: на практике и бумажные, и скачанные книги И.Франка читать немного легче: визуально французский текст выделен либо жирным шрифтом, либо цветом, и не сливается с русскими комментариями в один однообразный поток. В общем, рекомендую! Успехов! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.217
|
Irina O., Прочитала отрывок из книги И. Франка, очень понравилось!
Спасибо! Постараюсь разыскать в интернете. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.12.2015
Откуда: Тула - Pays-de-la-Loire
Сообщения: 1.726
|
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
вопросы, изучение языка, ответы и вопросы туристов, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Самостоятельное изучение французского языка, возможно? | yahta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 28 | 20.03.2008 18:19 |
Изучение французского в Aix-En-Provence | Sabita | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 09.07.2007 12:55 |
Изучение французского | Vencedor | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 16.09.2006 14:07 |
Самостоятельное изучение | pure-tears | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 70 | 28.11.2005 12:14 |
Самостоятельное изучение языка | Dmitri | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 01.02.2005 22:11 |