Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.03.2013, 01:04     Последний раз редактировалось Riviera10; 13.03.2013 в 01:07..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
А потом начинать во Франции все по новой, так как в консульстве РФ во Франции этот перевод откажутся заверять...
Зачем его заверять в консульстве, если он уже будет заверен нотариусом в России (консул, выполняя заверение верности перевода, исполняет функцию нотариуса)?
Поэтому, выполнив перевод в РФ и заверив верность перевода у нотариуса в РФ, никаких других действий с этим свидетельством выполнять будет не надо, разве что поставить на нем штамп о принадлежности к гражданству РФ (что, кстати, тоже можно сделать в РФ в случае, если один из родителей находится в РФ) и подать документы на загранпаспорт ребенку.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.03.2013, 01:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.697
Riviera10, в теории всё верно, а на практике, интересно, консульство примет такие документы?
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.03.2013, 01:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
Riviera10, в теории всё верно, а на практике, интересно, консульство примет такие документы?
Основания для отказа в приеме?
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.03.2013, 01:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.697
Riviera10, плохое настроение консульского работника и придумывание миллион причин для отказа.
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 13.03.2013, 01:19
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Зачем его заверять в консульстве, если он уже будет заверен нотариусом в России (консул, выполняя заверение верности перевода, исполняет функцию нотариуса)?
Нотариусы в России не говорят по-французски и заверяют не перевод, а всего лишь подпись переводчика.

В консульствах РФ переводы заверяются нотариусом, а не консулом. И инструкции по правильности и соответствии переводов дают именно они. Советую проконсультироваться у нотариуса Жукова С.П., нотариуса в Марсельском консульстве.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 13.03.2013, 01:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:

В консульствах РФ переводы заверяются нотариусом, а не консулом.
Хорошо, признаю, нотариусом, в дальнейшем постараюсь выражаться более точно. Но сути это не меняет.

Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Нотариусы в России не говорят по-французски и заверяют не перевод, а всего лишь подпись переводчика.
Абсолютно верно.
Цитата:
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Т.е. и нотариус при консульстве может не владеть языком и заверять только подпись переводчика.
Но вопрос не в том, кто и как заверяет. А в том, что это заверение верности перевода (или подписи переводчика, если Вам так больше нравится) уже выполнено (в РФ) и надо найти веские причины отказать в приеме документа, заверенного нотариусом в РФ.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 13.03.2013, 02:56
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Вот я и предлагаю вариант, т.к. в РФ намного проще найти переводчика, который так переведет, и, самое главное, нотариуса, который его потом заверит.
Это будет заведомо неверный перевод с юридической и деонтологической точки зрения, и я очень сомневаюсь, что мои коллеги-переводчики, и тем более нотариусы пойдут на это.

ПС : Кстати, Вы начали рассуждать о действиях, запрещаемых правилами нашего форума.
Гораздо проще пойти легальным путем, письменным запросом Прокурору Французской республики исправить фамилию девочки с Иванов на Иванова. ИМХО.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 13.03.2013, 12:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Это будет заведомо неверный перевод с юридической и деонтологической точки зрения, и я очень сомневаюсь, что мои коллеги-переводчики, и тем более нотариусы пойдут на это.

ПС : Кстати, Вы начали рассуждать о действиях, запрещаемых правилами нашего форума.
Гораздо проще пойти легальным путем, письменным запросом Прокурору Французской республики исправить фамилию девочки с Иванов на Иванова. ИМХО.
Проблема в том, что прокурор не исправит фамилию девочки на женскую, если у неё есть французское гражданство. Три раза мне переводчики переводили Ivanov как "Иванова", и три раза консульство это принимало. Для меня остаётся неочевидным, что это не верный перевод. В русском языке Иванов и Иванова - это не две разные фамилии, а формы одной и той же. Два человека с фамилиями Иванов и Иванова - однофамильцы или семья, носящая одну фамилию. С точки зрения литературного перевода - перевод нормальный. К переводу административных документов наверное более строгие требования, и консульство решило сделать их более строгими. Marina Denikine- Grey написала книги, на обложке их перевода на русский красуется "Марина Деникина". И уверена, что когда ей выдавали российский паспорт, там написали так же.

При этом я согласна, что Catherine и Екатерина - два совершенно разных имени, и приравнивать их к одному - большая вольность, как и Базиль и Василий и т. д. И согласна, что это злостный оффтоп, можно даже тему отдельную создать, потому как вопрос непростой, и меня он тоже интересует.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.03.2013, 12:52
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.373
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Marina Denikine- Grey написала книги, на обложке их перевода на русский красуется "Марина Деникина".
Обложка книги - это не удостоверение личности. Там вообще женщина может написать мужское имя (cf. Макс Фрай).

Цитата:
И уверена, что когда ей выдавали российский паспорт, там написали так же.
Наверняка нет.
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.03.2013, 12:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Печкин, я совершенно не о том, что книга удостоверяет личность. Разумеется нет. А о том, что с точки зрения грамматики русского языка вполне допустимо и даже желательно перевести Marina Denikine как Марина Деникина. Что переводчик и сделал.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 13.03.2013, 13:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеelfine пишет:

При этом я согласна, что Catherine и Екатерина - два совершенно разных имени, и приравнивать их к одному - большая вольность, как и Базиль и Василий и т. д.
А Véronique и Вероника? А Anatole и Анатолий? А André и Андрей? Тоже разные?
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 13.03.2013, 13:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
А Véronique и Вероника? А Anatole и Анатолий? А André и Андрей? Тоже разные?
Для меня - да. По поводу Андрея может и нет, у моего сына тоже добавляется "й" в русском варианте, которой нет во-французском. Я сознательно выбирала детям такие имена, которые будут и нормально звучать для французского уха, и будут переводиться на русский точно как существующие русские, без разночтений.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
гражданство


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Список французских имен Оксаночка Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 11.04.2013 16:26
Получение российского гражданства во Франции (для совершеннолетних) bagrat113 Административные и юридические вопросы 7 18.02.2013 15:27
Перевод/транслитерация фамилий в документах avmeln Французский язык - вопросы изучения и преподавания 24 13.09.2012 14:56
Получение российского гражданства французским гражданином Bella_stronza Административные и юридические вопросы 41 18.09.2007 18:00


Часовой пояс GMT +2, время: 17:36.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX