Nadine_ пишет:
Вы пишете про апостиль на ПЕРЕВОДЕ, а у вас просят апостиль на ОРИГИНАЛЕ (нот копии, дубликате).
Апостиль ставится в стране, выдавшей документ, то есть в России.
А перевод, сделанный в России, есть 99% риска что у вас не примут, пошлют переводить заново у французского присяжного переводчика. Так что лучще уж сразу тут переводить.
|
Ну не знаю... Я в каф подавала нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении, который делала в России, без апостиля причём - приняли. Никто ни слова не сказал...
Но в случае с CMU я так и так не смогу в России заказать перевод: нужно личное присутствие - надо преверять на ошибки, отпечатки. Я когда делала нотариальные переводы диплома, аттестата, трудовой и свидетельства о рождении, были случаи и не раз, когда отдавала на корректировку... А тут без моего присутствия, точнее - проверки, могут таких делов наделать... Если делать перевод в России, то надо, чтоб мои документы отдавал и забирал человек, владеющий французским языком. Поэтому я лучше здесь, во Франции переведу - так спокойнее, хоть и дороже...