#1831
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
|
Да, только что уточнила все в мерии, схема такая: отсылаем свид. в россию, снимаем копию, нотариус ее заверяет, идем в ЗАГС, там ставят апостиль, потом отправляем во францию, отдаем на перевод присяжному переводчику, забираем перевод, идем в трибунал для проставления апостиля...Но может быть сказали второй апостиль и не обязательно...
|
![]() |
|
#1832
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Абсолютно ненужная операция, ведь ваш перевод будет переводиться во Франции, у французского присяжного переводчика
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1833
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
У меня св-во о рождении старого образца и к нему пришит апстиль на отдельной бумажке - всех пока это устраивало ?? |
|
![]() |
|
#1834
![]() |
||
Дебютант
![]() |
|
|
![]() |
|
#1835
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Чтобы родители не мотались в город, где было выдано св о рождении, если они там больше не живут.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1836
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Я абсолютно с Вами согласна!!!
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
![]() |
|
#1837
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.267
|
Так уж скоро 20 лет как проскакиваю
![]()
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#1838
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Спасибо большое за вашу просветительскую работу. Что-то у меня возник еще один вопрос. Есть оригинал документа с апостилем. Сделан перевод, легализован (неважно где, но с переводом все ОК). Но ведь властям что во Франции, что еще где только перевод не дашь? Им же надо и оригинал? Или лезализованную копию этого оригинала? Что-то же им надо дать в качестве изначального документа? Я помню, что давно во Франции делала в российском консульстве нечто вроде нотарилаьно заверенной копии документа. Такой вариант проходит, если эту копию <copie conforme à l'original> приложить к переводу? Или это, например, присяжный переводчик может сделать, гарантируя таким образом верность копии оригиналу? |
|
![]() |
|
#1839
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
А город рождения далеко?! Можно же заказать копию в Загсе по месту жительства, они посылают запрос, из Новосибирска в Москву за неделю пришло. У меня большие сомнения, что российский нотариус имеет юридическую силу во Франции.
|
![]() |
|
#1840
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
|
|
![]() |
|
#1841
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2007
Откуда: киев-68
Сообщения: 780
|
"""""........Помимо проставления штампа «Апостиль» для Франции документы, выданные на территории Украины должны быть переведены с украинского на французский язык.
Согласно требованиям французской стороны перевод документа заверяется двумя способами: Нотариальное заверение подписи переводчика и его квалифицированности. После чего нотариально заверенный перевод заверяется штампом «Апостиль». Перевод на французский язык выполняется аккредитованным переводчиком при посольстве Франции. Дальнейшее заверение перевода штампом «Апостиль» не требуется. Проставлением штампа «Апостиль» (апостилированием документов) на документы согласно законодательству Украины занимаются Министерство Юстиции Украины, Министерство иностранных дел Украины, Министерство образования и науки Украины. Второй (повторный) апостиль на нотариально заверенный перевод проставляется Министерством Юстиции Украины............""" это я прочла на сайте одной компании котолрая занимается легализацией документов.Эту процедуру они называют -двойной апостиль.... объясните для тех кто в танке.... Я еду в киев...беру свое свидетельство о рожденгии(уже с апостилем на оригинале) потом иду перевожу....нотариально зщаверяю и опять ставлю второй апостиль???? так....а если я перевожу во Франции то уже этот второй апостиль не нужн? Я правильно понимаю...а то я перед поездкой домой не знаю за что хвататься....Может если при переводе на Украине и потом обязательном втором апостиле выгодней уже только тут перевести? |
![]() |
|
#1842
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Во Франции обращаетесь к присяжному переводчику. Все. |
|
![]() |
|
#1843
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
Легализация - это совсем другое, я выходила замуж на Украине в 1995 году, апостиля тогда там ещё не было и мой документ легализован, на нем 10к печатей разных инстанций, в зависимости от субординации один чиновник заверял другого
|
![]() |
|
#1844
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
|
|
![]() |
|
#1845
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
|
![]() |
|
#1846
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Апостилирование это и есть упрощенная форма легализации.
То есть существует два вида легализации 1. Консульская (это для тех стран, которые не подписали гаагскую конвенцию, как Канада или Киргизия , например) 2. Апостиль Тк Украина подписала Гаагскую конвенцию, то вы ставите апостиль в Украине , а затем переводите у французского переводчика. Всякие рекламные трюки украинских и российских бюро переводов про двойной апостиль и много чего другого не нужно принимать во внимание. Если есть вопрос по оформлению документов, спросите лучше у французского присяжного переводчика, тк такой переводчик имеет непосредственное отношение к юстиции и в курсе административных вопросов.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
![]() |
|
#1847
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
КВАЛИФИКАЦИИ , т.е. наличие ДИПЛОМА переводчика, но не квалифицированности.
Извините, что не в тему, но я очень хорошо знаю, как работают агенства переводов. И качество порой оставляет желать лучшего. Про это есть отдельная тема, там обсуждалось, где лучше переводить.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
![]() |
|
#1848
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Конечно!!!!
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
![]() |
|
#1849
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Да не за что, по теме апостилирования я могу уже писать диссертацию
![]()
Уточните тут, если можете.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#1850
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Иными словами : ПРИНЦИП ВТОРОГО АПОСТИЛЯ пункт - 1 нужен второй апостиль, который будет заверять подпись чиновника, заверившего подпись переводчика если перевод делается в стране, выдавшей документ пункт 2 - легализация перевода вторым апостилем не требуется, тк перевод делается аккредитованным переводчиком при посольстве Франции (и подается в Посольство Франции) или же у присяжного переводчика во Франции
А где переводить, это уже решать вам, где проще и дешевле. Но я согласна с форумчанами, если вы будет подавать переводы во Франции, проще наверное будет перевести апостилированные документы здесь во Франции. Сразу скажу, что переводы от Юрия Нежудбиды принимаются только в Посольстве Франции в Киеве, во Франции их не принимают и отсылают переводить заново к присяжному переводчику во Франции... Вот тут вы найдете текст Гаагской Конвенции, если клинете на линк En savoir + http://traduction-traducteurs.com/tr...olha.php?id=12 вот этого параграфа Assermentation de traductions destinées aux pays signataires de la convention de La Haye (hormis le Portugal) L’apostille est utilisée pour légaliser l’assermentation des traductions destinées aux pays signataires de la convention de La Haye du 5 octobre 1961. • En savoir + Art. 5 L’apostille est délivrée à la requête du signataire ou de tout porteur de l’acte. Dûment remplie, elle atteste la véracité de la signature, la qualité en laquelle le signataire de l’acte a agi et, le cas échéant, l’identité du sceau ou timbre dont cet acte est revêtu. La signature, le sceau ou timbre qui figurent sur l’apostille sont dispensés de toute attestation. Жирным выделила ст 5, где есть ответ про сказку про белого бычка, или почему не надо переводить второй апостиль
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#1851
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
прошу прощение за офф-топ
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#1852
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Цитата:
И очень иногда выручает людей, у которых нет возможности ехать лично в страну, для которой предназначены переводы (см недавний пример форумчанки Sandy с переводами для Коста-Рика)
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#1853
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
<Certificación de nacimiento; emitida en el país de origen, debidamente legalizada o apostillada> То есть, документ, выданный в стране происхождения, апостилированный или легализованый должным образом. Про перевод отдельно не пишут, но это само собой разумеется. |
|
![]() |
|
#1854
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#1855
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
Очень хочется понять вашу схему. |
|
![]() |
|
#1856
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Переводчик не просто кто-то с улицы, а сертифицированный, признанный государством. То есть, мой перевод и мою подпись не заверят, а такого переводчика - заверят.
|
![]() |
|
#1857
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
|
|
|
![]() |
|
#1858
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
|
Нет не подойдет, для замужества ОБЯЗАТЕЛЬНО нужет апостиль.
|
![]() |
|
#1859
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.267
|
Так а по-другому никак не сделать. На свидетельстве о рождении времен СССР апостиль просто негде поставить - там нет места. Поэтому апостиль по-любому будет на отдельной бумажке...
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#1860
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
Точно, и никого из "принимающей стороны" это не смущает, у меня такой апостиль, и у всех, у кого св-во о рождении живо с момента их рождения. Наоборот копия или новое св-во о рождении может вызвать вопрос: зачем вы его меняли и где оригинал?! Важнее в этом случае происхождение самого документа, а не апостиль
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|