Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1831
Старое 10.04.2012, 09:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
Да, только что уточнила все в мерии, схема такая: отсылаем свид. в россию, снимаем копию, нотариус ее заверяет, идем в ЗАГС, там ставят апостиль, потом отправляем во францию, отдаем на перевод присяжному переводчику, забираем перевод, идем в трибунал для проставления апостиля...Но может быть сказали второй апостиль и не обязательно...
julia brankova вне форумов  
  #1832
Старое 10.04.2012, 10:01
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеjulia brankova пишет:
.Но может быть сказали второй апостиль и не обязательно...
Абсолютно ненужная операция, ведь ваш перевод будет переводиться во Франции, у французского присяжного переводчика
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1833
Старое 10.04.2012, 11:29
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеjulia brankova пишет:
Да, только что уточнила все в мерии, схема такая: отсылаем свид. в россию, снимаем копию, нотариус ее заверяет, идем в ЗАГС, там ставят апостиль, потом отправляем во францию, отдаем на перевод присяжному переводчику, забираем перевод, идем в трибунал для проставления апостиля...Но может быть сказали второй апостиль и не обязательно...
А зачем со свидетельства копию снимать ? российский нотариус дейсвует на территории другого гос-ва ?? Почему нельзя поставить апостиль на оригинал? А переводчик сделает копию и пришьет её к своему переводу?
У меня св-во о рождении старого образца и к нему пришит апстиль на отдельной бумажке - всех пока это устраивало ??
CathyG вне форумов  
  #1834
Старое 10.04.2012, 11:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2010
Откуда: Апатрид
Сообщения: 51
Отправить сообщение для Aubenas с помощью MSN Отправить сообщение для Aubenas с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
А зачем со свидетельства копию снимать ? российский нотариус дейсвует на территории другого гос-ва ?? Почему нельзя поставить апостиль на оригинал? А переводчик сделает копию и пришьет её к своему переводу?
У меня св-во о рождении старого образца и к нему пришит апстиль на отдельной бумажке - всех пока это устраивало ??
Апостилированные копии никогда не помешают. Мне сам консул еще до отъезда во Францию посоветовал штуки 3 сделать. Так здесь у меня апостилированный оргинал забрала OFPRA, а потом вернула этот оригинал без апостиля, с дырками от него..
Aubenas вне форумов  
  #1835
Старое 10.04.2012, 11:50
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
А зачем со свидетельства копию снимать ?
Чтобы родители не мотались в город, где было выдано св о рождении, если они там больше не живут.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1836
Старое 10.04.2012, 22:29
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
А ваша сноска о том, что перевод действителен и для другой страны с апостилем - несколько рекламный трюк от переводчика. В России это не действительно. Там как раз не принимают французские переводы в большинстве своем. Нужен только французский документ с апостилем. И российский перевод.
Я абсолютно с Вами согласна!!!
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #1837
Старое 11.04.2012, 07:04
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.267
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Ну это вам просто повезло, что вы проскочили.
Так уж скоро 20 лет как проскакиваю хотя женица еще не пробовал...
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #1838
Старое 11.04.2012, 12:58
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Поставить апостиль на документ, перевести его у присяжного переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль=лéгалисер

Спасибо большое за вашу просветительскую работу.

Что-то у меня возник еще один вопрос.
Есть оригинал документа с апостилем.
Сделан перевод, легализован (неважно где, но с переводом все ОК).

Но ведь властям что во Франции, что еще где только перевод не дашь? Им же надо и оригинал? Или лезализованную копию этого оригинала? Что-то же им надо дать в качестве изначального документа?

Я помню, что давно во Франции делала в российском консульстве нечто вроде нотарилаьно заверенной копии документа. Такой вариант проходит, если эту копию <copie conforme à l'original> приложить к переводу?

Или это, например, присяжный переводчик может сделать, гарантируя таким образом верность копии оригиналу?
Sandy вне форумов  
  #1839
Старое 11.04.2012, 13:06
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Чтобы родители не мотались в город, где было выдано св о рождении, если они там больше не живут.
А город рождения далеко?! Можно же заказать копию в Загсе по месту жительства, они посылают запрос, из Новосибирска в Москву за неделю пришло. У меня большие сомнения, что российский нотариус имеет юридическую силу во Франции.
CathyG вне форумов  
  #1840
Старое 11.04.2012, 13:13
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Зачем- я уже писала, читайте внимательно. Тот факт, что лично Вам удалось проскочить, ничего не доказывает.



Причем здесь законы России ? Они Франции не указ. Есть Гаагская Конвенция. Апостиль заверяет подпись чиновника, заверившего документ. А документы бывают разные. И чтобы они имели силу за границей, есть апостилирование :

Les actes publics pour lesquels sont délivrés des apostilles sont :

- les actes d'état civil de moins de trois mois

- les actes notariés ( attestations, actes de notoriété, procurations, testaments, donations)

- les actes administratifs ( avis d'imposition, diplômes et relevés de notes scolaires et universitaires, certificats de scolarité ..)

- les actes judiciaires ( certificats de non appel de décisions , jugements, extraits de casier judiciaire)

- les actes commerciaux ( liste d'ingrédients de produits, factures, sessions, extraits "K bis" du registre du commerce, contrats commerciaux.... )

- les traductions correspondant d'actes apostillés


http://www.ca-aixenprovence.justice....rubrique=11643

Можно разглагольствать про нонсенс очень долго. По роду моей деятельности я каждый день вижу людей, приходящих переделывать заново российские переводы из префектуры и особенно из SECU, и не первый десяток лет.

Апостиль - это синяя квадратная печать СТАНДАРТНАЯ для ВСЕХ стран, там строго 10 пунктов, и заполяется он по одному правилу для ВСЕХ стран. Поэтому второй апостиль и не переводится.

Ваши посты к сожалению могут стоить денег и времени форумчанам.
Объясните, пож-та, я не могу откуда у Вас берется второй апостиль и кого (какого чиновника) он заверяет ?!
CathyG вне форумов  
  #1841
Старое 11.04.2012, 19:13
Мэтр
 
Аватара для diana2007
 
Дата рег-ции: 08.11.2007
Откуда: киев-68
Сообщения: 780
"""""........Помимо проставления штампа «Апостиль» для Франции документы, выданные на территории Украины должны быть переведены с украинского на французский язык.

Согласно требованиям французской стороны перевод документа заверяется двумя способами:

Нотариальное заверение подписи переводчика и его квалифицированности. После чего нотариально заверенный перевод заверяется штампом «Апостиль».
Перевод на французский язык выполняется аккредитованным переводчиком при посольстве Франции. Дальнейшее заверение перевода штампом «Апостиль» не требуется.

Проставлением штампа «Апостиль» (апостилированием документов) на документы согласно законодательству Украины занимаются Министерство Юстиции Украины, Министерство иностранных дел Украины, Министерство образования и науки Украины. Второй (повторный) апостиль на нотариально заверенный перевод проставляется Министерством Юстиции Украины............""" это я прочла на сайте одной компании котолрая занимается легализацией документов.Эту процедуру они называют -двойной апостиль....
объясните для тех кто в танке.... Я еду в киев...беру свое свидетельство о рожденгии(уже с апостилем на оригинале) потом иду перевожу....нотариально зщаверяю и опять ставлю второй апостиль???? так....а если я перевожу во Франции то уже этот второй апостиль не нужн? Я правильно понимаю...а то я перед поездкой домой не знаю за что хвататься....Может если при переводе на Украине и потом обязательном втором апостиле выгодней уже только тут перевести?
diana2007 вне форумов  
  #1842
Старое 11.04.2012, 19:32
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеdiana2007 пишет:
объясните для тех кто в танке.... Я еду в киев...беру свое свидетельство о рожденгии(уже с апостилем на оригинале) потом иду перевожу....нотариально зщаверяю и опять ставлю второй апостиль???? так....а если я перевожу во Франции то уже этот второй апостиль не нужн? Я правильно понимаю...а то я перед поездкой домой не знаю за что хвататься....Может если при переводе на Украине и потом обязательном втором апостиле выгодней уже только тут перевести?
Вы ставите апостиль на Украине на оригинал. И больше ничего не делаете.
Во Франции обращаетесь к присяжному переводчику. Все.
Sandy вне форумов  
  #1843
Старое 11.04.2012, 20:07
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Я кажется, поняла, что смущает пту - слово апостиль после перевода. Это действие называется легализация перевода. А шлепают, очевидно, штамп апостиля, с целью этой самой легализации.
Легализация - это совсем другое, я выходила замуж на Украине в 1995 году, апостиля тогда там ещё не было и мой документ легализован, на нем 10к печатей разных инстанций, в зависимости от субординации один чиновник заверял другого
CathyG вне форумов  
  #1844
Старое 11.04.2012, 20:42
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеdiana2007 пишет:
"""""........Помимо проставления штампа «Апостиль» для Франции документы, выданные на территории Украины должны быть переведены с украинского на французский язык.

Согласно требованиям французской стороны перевод документа заверяется двумя способами:

Нотариальное заверение подписи переводчика и его квалифицированности. После чего нотариально заверенный перевод заверяется штампом «Апостиль».
Перевод на французский язык выполняется аккредитованным переводчиком при посольстве Франции. Дальнейшее заверение перевода штампом «Апостиль» не требуется.

Проставлением штампа «Апостиль» (апостилированием документов) на документы согласно законодательству Украины занимаются Министерство Юстиции Украины, Министерство иностранных дел Украины, Министерство образования и науки Украины. Второй (повторный) апостиль на нотариально заверенный перевод проставляется Министерством Юстиции Украины............""" это я прочла на сайте одной компании котолрая занимается легализацией документов.Эту процедуру они называют -двойной апостиль....
объясните для тех кто в танке.... Я еду в киев...беру свое свидетельство о рожденгии(уже с апостилем на оригинале) потом иду перевожу....нотариально зщаверяю и опять ставлю второй апостиль???? так....а если я перевожу во Франции то уже этот второй апостиль не нужн? Я правильно понимаю...а то я перед поездкой домой не знаю за что хвататься....Может если при переводе на Украине и потом обязательном втором апостиле выгодней уже только тут перевести?
В нашей мерии написано, что до 2000 (?)года, по-моему, даже чуть позже на Украине не сущестовало апостиля и документы, датированные до этой даты могут быть либо легализованы, либо апостилированы. Мое св-во о браке с гражданином Украины от 1995года прошло без апостиля. Я думаю, что Вы родились до 2000
CathyG вне форумов  
  #1845
Старое 11.04.2012, 20:44
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Вы ставите апостиль на Украине на оригинал. И больше ничего не делаете.
Во Франции обращаетесь к присяжному переводчику. Все.
Согласна на 100%, зачем создавать самой себе трудности, и потом их преодолевать.
CathyG вне форумов  
  #1846
Старое 11.04.2012, 21:12
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
могут быть либо легализованы, либо апостилированы
Апостилирование это и есть упрощенная форма легализации.
То есть
существует два вида легализации
1. Консульская (это для тех стран, которые не подписали гаагскую конвенцию, как Канада или Киргизия , например)
2. Апостиль
Тк Украина подписала Гаагскую конвенцию, то вы ставите апостиль в Украине , а затем переводите у французского переводчика.
Всякие рекламные трюки украинских и российских бюро переводов про двойной апостиль и много чего другого не нужно принимать во внимание.
Если есть вопрос по оформлению документов, спросите лучше у французского присяжного переводчика, тк такой переводчик имеет непосредственное отношение к юстиции и в курсе административных вопросов.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #1847
Старое 11.04.2012, 21:16
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеdiana2007 пишет:
Нотариальное заверение подписи переводчика и его квалифицированности
КВАЛИФИКАЦИИ , т.е. наличие ДИПЛОМА переводчика, но не квалифицированности.
Извините, что не в тему, но я очень хорошо знаю, как работают агенства переводов.
И качество порой оставляет желать лучшего.
Про это есть отдельная тема, там обсуждалось, где лучше переводить.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #1848
Старое 11.04.2012, 21:17
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
Согласна на 100%, зачем создавать самой себе трудности, и потом их преодолевать.
Конечно!!!!
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #1849
Старое 11.04.2012, 21:30
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Спасибо большое за вашу просветительскую работу.
Да не за что, по теме апостилирования я могу уже писать диссертацию

Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Но ведь властям что во Франции, что еще где только перевод не дашь? Им же надо и оригинал? Или лезализованную копию этого оригинала? Что-то же им надо дать в качестве изначального документа?
Все зависит от требований конкретной администрации. Чтобы ответить на ваш вопрос, нужно знать, куда и для чего вы подаете переводы.
Уточните тут, если можете.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1850
Старое 11.04.2012, 21:56     Последний раз редактировалось Nadine_; 11.04.2012 в 22:08..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеdiana2007 пишет:
1-Нотариальное заверение подписи переводчика и его квалифицированности. После чего нотариально заверенный перевод заверяется штампом «Апостиль».
или
2-Перевод на французский язык выполняется аккредитованным переводчиком при посольстве Франции. Дальнейшее заверение перевода штампом «Апостиль» не требуется.
Все правильно, в этом и есть весь смысл ЛЕГАЛИЗАЦИИ документов по Гаагской Конвенции

Иными словами : ПРИНЦИП ВТОРОГО АПОСТИЛЯ
пункт - 1 нужен второй апостиль, который будет заверять подпись чиновника, заверившего подпись переводчика если перевод делается в стране, выдавшей документ

пункт 2 - легализация перевода вторым апостилем не требуется, тк перевод делается аккредитованным переводчиком при посольстве Франции (и подается в Посольство Франции) или же у присяжного переводчика во Франции


Посмотреть сообщениеdiana2007 пишет:
Я еду в киев...беру свое свидетельство о рожденгии(уже с апостилем на оригинале) потом иду перевожу....нотариально зщаверяю и опять ставлю второй апостиль???? так....а если я перевожу во Франции то уже этот второй апостиль не нужн? Я правильно понимаю...
Все правильно вы поняли.

А где переводить, это уже решать вам, где проще и дешевле. Но я согласна с форумчанами, если вы будет подавать переводы во Франции, проще наверное будет перевести апостилированные документы здесь во Франции. Сразу скажу, что переводы от Юрия Нежудбиды принимаются только в Посольстве Франции в Киеве, во Франции их не принимают и отсылают переводить заново к присяжному переводчику во Франции...

Вот тут вы найдете текст Гаагской Конвенции, если клинете на линк En savoir +
http://traduction-traducteurs.com/tr...olha.php?id=12

вот этого параграфа

Assermentation de traductions destinées aux pays signataires de la convention de La Haye (hormis le Portugal)

L’apostille est utilisée pour légaliser l’assermentation des traductions destinées aux pays signataires de la convention de La Haye du 5 octobre 1961. • En savoir +

Art. 5
L’apostille est délivrée à la requête du signataire ou de tout porteur de l’acte.
Dûment remplie, elle atteste la véracité de la signature, la qualité en laquelle le
signataire de l’acte a agi et, le cas échéant, l’identité du sceau ou timbre dont cet acte
est revêtu.
La signature, le sceau ou timbre qui figurent sur l’apostille sont dispensés de toute attestation.


Жирным выделила ст 5, где есть ответ про сказку про белого бычка, или почему не надо переводить второй апостиль
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1851
Старое 11.04.2012, 22:11
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Сразу скажу, что переводы от Юрия Нежудбиды принимаются только в Посольстве Франции в Киеве, во Франции их не принимают и отсылают переводить заново к присяжному переводчику во Франции...
Могу это подтвердить. Это так.
прошу прощение за офф-топ
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #1852
Старое 11.04.2012, 22:28
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
Объясните, пож-та, я не могу откуда у Вас берется второй апостиль и кого (какого чиновника) он заверяет ?!
Без проблем, в 16-й раз
Цитата:
нужен второй апостиль, который будет заверять подпись чиновника (во Франции это госслужащий мэрии а в России нотариус), заверившего подпись переводчика, если перевод делается в стране, выдавшей документ
На самом деле, второй апостиль - это не рекламный трюк, это легализация перевода апостилем, чтобы этот перевод ПРИНЯЛИ в другой стране.

И очень иногда выручает людей, у которых нет возможности ехать лично в страну, для которой предназначены переводы (см недавний пример форумчанки Sandy с переводами для Коста-Рика)
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1853
Старое 12.04.2012, 00:01
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Все зависит от требований конкретной администрации. Чтобы ответить на ваш вопрос, нужно знать, куда и для чего вы подаете переводы.
Уточните тут, если можете.
Конкретная администрация хочет, например:

<Certificación de nacimiento; emitida en el país de origen,
debidamente legalizada o apostillada>

То есть, документ, выданный в стране происхождения, апостилированный или легализованый должным образом. Про перевод отдельно не пишут, но это само собой разумеется.
Sandy вне форумов  
  #1854
Старое 12.04.2012, 16:33
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
КВАЛИФИКАЦИИ , т.е. наличие ДИПЛОМА переводчика, но не квалифицированности.
Извините, что не в тему, но я очень хорошо знаю, как работают агенства переводов.
И качество порой оставляет желать лучшего.
Про это есть отдельная тема, там обсуждалось, где лучше переводить.
Согласна,бюро переводов это кошмар ,потом ты сидишь и проверяешь, если понимаешь) У меня волосы встали дыбом после перевода моего диплома на англ. язык, вместо экономические науки было написано экономичные науки (вероятно, я изучала науку как экономить) )
CathyG вне форумов  
  #1855
Старое 12.04.2012, 16:36
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Без проблем, в 16-й раз


На самом деле, второй апостиль - это не рекламный трюк, это легализация перевода апостилем, чтобы этот перевод ПРИНЯЛИ в другой стране.

И очень иногда выручает людей, у которых нет возможности ехать лично в страну, для которой предназначены переводы (см недавний пример форумчанки Sandy с переводами для Коста-Рика)
Извините за 17й вопрос, но переводчик не является госслужащим и Министерство юстиции не имеет права заверять его подпись или опять чего-то не поняла.
Очень хочется понять вашу схему.
CathyG вне форумов  
  #1856
Старое 12.04.2012, 17:20
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
Извините за 17й вопрос, но переводчик не является госслужащим и Министерство юстиции не имеет права заверять его подпись или опять чего-то не поняла.
Очень хочется понять вашу схему.
Переводчик не просто кто-то с улицы, а сертифицированный, признанный государством. То есть, мой перевод и мою подпись не заверят, а такого переводчика - заверят.
Sandy вне форумов  
  #1857
Старое 14.04.2012, 14:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
А зачем со свидетельства копию снимать ? российский нотариус дейсвует на территории другого гос-ва ?? Почему нельзя поставить апостиль на оригинал? А переводчик сделает копию и пришьет её к своему переводу?
У меня св-во о рождении старого образца и к нему пришит апстиль на отдельной бумажке - всех пока это устраивало ??
Так тогда это будет копия апостиля а не оригинал.
julia brankova вне форумов  
  #1858
Старое 14.04.2012, 14:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Ну растянется, конечно, а что делать? замужество за французом требует жертв...
СпросИте, не подойдет ли вместо апостиля просто печать официального русского переводчика, аккредитованного при трибунале во Франции. У меня такая стоит, и французам хватает. Правда, для замужества не знаю
Нет не подойдет, для замужества ОБЯЗАТЕЛЬНО нужет апостиль.
julia brankova вне форумов  
  #1859
Старое 15.04.2012, 13:18
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.267
Посмотреть сообщениеjulia brankova пишет:
Так тогда это будет копия апостиля а не оригинал.
Так а по-другому никак не сделать. На свидетельстве о рождении времен СССР апостиль просто негде поставить - там нет места. Поэтому апостиль по-любому будет на отдельной бумажке...
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #1860
Старое 15.04.2012, 14:21
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Так а по-другому никак не сделать. На свидетельстве о рождении времен СССР апостиль просто негде поставить - там нет места. Поэтому апостиль по-любому будет на отдельной бумажке...
Точно, и никого из "принимающей стороны" это не смущает, у меня такой апостиль, и у всех, у кого св-во о рождении живо с момента их рождения. Наоборот копия или новое св-во о рождении может вызвать вопрос: зачем вы его меняли и где оригинал?! Важнее в этом случае происхождение самого документа, а не апостиль
CathyG вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
апостиль


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 12:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX