Ptu пишет:
А вообще-то я не поняла, что именно вы переводили для консульства. Вроде там вообще нет для визы жены никаких переводов в списке.
|
"Все документы на русском языке, кроме паспорта, должны быть предоставлены с нотариально заверенным переводом на французский язык" и "Если Ваша фамилия в заграничном паспорте отличается от Вашей девичьей фамилии, Вы должны предоставить оригиналы свидетельства о рождении, справки(-ок) о заключении предыдущего(-их) брака(-ов), свидетельства о расторжении брака(-ов)." - это в
http://www.ambafrance-ru.org/IMG/pdf...2011-RUS-3.pdf на сайте Консульства. Поэтому я и переводила их снова (но уже во Франции; и мы не успели заверить их у нотариуса), так как добрачные (московские) переводы забрали в мэрии.
Девичья фамилия - без проблем (английская и французская транскрипции совпадают, к счастью). А вот фамилия по предыдущему (второму) браку на французской транскрипции имеет на 2 буквы больше, чем английский вариант написания по загранпаспорту, (то же самое с фамилией первого брака в переводе свидетельства о разводе и отчествами моих родителей в переводе свидетельства о рождении). Переводчик сказала, что она не имеет права нарушать правила и должна писать всё правильно по французской транскрипции. Но как ей доказать? И возможно ли где-нибудь получить бумагу о соответствии французского написания английскому аналогу?