|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
В России, согласно российскому законодатлеьству, заверяется НЕ ПЕРЕВОД, а ПОДПИСЬ переводчика.
И вообще, как показывает практика, лучше делать переводы у французского присяжного переводчика. Перевод французского переводчика заверять уже больше нигде не нужно. Подпись переводчика не заверяется. Signature exempte de la légalisation
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Дорогие друзья, хочу обратить внимание ВСЕХ, кто собирается во Францию на учебу, заключение брака, на работу , au pair и прочее, что с 12 мая 2012 года для оформления страховки Sécurité Sociale требует АПОСТИЛЬ на свидетельстве о рождении. Если даже в списке кампуса, списке мэрии и прочее НЕ УКАЗАНО, что нужен апостиль на свидетельстве о рождении, позаботьтесь заранее о том, чтобы во Францию привести с собой АПОСТИЛИРОВАННОЕ свидетельство о рождении.
Может быть не совсем в этой теме, но это очень важно!!!!
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Elena Beau, подскажите, пожалуйста, будет ли считаться действительным свидетельство о рождении (Украина), апостилированное, переведенное, а затем заверенное украинским нотариусом. Для досье DAP (на поступление) и для визы в Посольство - этого более чем достаточно. Что нужно дополнить к тому, что имеем (здесь, в Украине, так сказать по месту) для оформления в будущем данной страховки? Сделать перевод подписи нотариуса? Или только во Франции сделать перевод чисто апостилированного свидетельства о рождении?
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
В Вашем случае это будет просто апостилированное свидетельство о рождении. Что касается украинского консульства, то по идее, они тоже должны принимать переводы французских присяжных переводчиков, как это делается в России, Канаде, Великобритании и прочих странах. Но консульство Украины может Вам "навязать" своего некоего переводчика. Так что узнайте в Консульстве Украины, примут ли они перевод французского переводчика.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
То есть с ЗАВЕРЕНИЕМ ПОДПИСИ переводчика. Но есть большая вероятность того, что во Франции ( особенно Securité sociale) перевод, сделанный в Украине могут не принять. Можно ,например, поинтересоваться непостредственно в консульстве Украны, примут ли они перевод присяжного французского переодчика. Если примут, то вы избежите лиших расходов.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
|
Elena Beau, ну что же Вы не предупредили об этом, когда переводили мое свидетельство о рождении.
![]() Печкин, отпишитесь-отпишитесь. Я точно так же послала, сейчас в процессе спора с ними.
__________________
11.07.09 ![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.370
|
Пока приняли, думают. Номера пока не выдали. Я сейчас обратил внимание, что на письме, в котором они требовали свидетельство, стоит: "ЛИБО легализованный в консульстве документ, ЛИБО перевод французским присяжным переводчиком". Вот надеюсь, что второе прокатит, т.к. слово "апостиль" в явном виде в письме с требованиями не фигурировало.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
НО этот перевод у вас не примут на территории Франции по 2м причинам: 1/ перевод не был сделан присяжным переводчиком во Франции либо 2/перевод не был легализован (то есть подпись украинского нотариуса, заверившего подпись украинского переводчика, не была заверена штампом апостиль (апостиль номер 2) часто люди забывают про 2й апостиль и получают отказ в приеме украинских/ росссийских переводов приехав во Францию отсюда и путаница пост номер 9 Цитата:
пост номер 10 Цитата:
Ильдар тоже прав, тк о пишет об апостилировании уже ПЕРЕВОДА, то есть апостиле номер 2
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|||
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
1. существует апостилированный документ 2. Существует пакет - копия данного документа, перевод, и всё это заверено "родным" нотариусом 3. Для востребованности данного документа во Франции, я должна пункт 2 отдать в Минюст для апостилирования подписи нотариуса? Нужно ли делать телодвижения (п.3) на родине (хочу максимально подготовить всё, что необходимо ТАМ, ЗДЕСЬ) и будет ли это всё действительно востребовано во Франции? Или не париться и сделать перевод апостилированного документа уже во Франции? Соориентируйте (чтобы понимать порядок цен) по стоимости перевода документа во Франции присяжным переводчиком |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Цены обсуждать "публично"на форуме не принято.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Я попросила сориентировать - сколько - 100, 200, 300 за документ? Что здесь неприличного? Если я отправляю одного несовершеннолетнего ребенка, даю наличку на все платежи и пр. дела, я же должна учитывать стоимость переводов св-ва, аттестата. Думаю, что даже "грубые ценовые ориентиры" интересны многим в данной ветке
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ПС: Осторожно, некоторые присяжные переводчики делают переводы с украинского, не имея на то лицензии.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.370
|
Отпишусь о результате.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Самое интересное, что подобные "санкции"
применяются не только в отношении граждан РФ. Так как мне приходится переводить документы англоязычных стран, то вот совсем недавно "завернули" свидетельства о рождении граждан США, заставили ставить апостиль , это происходит в 57 департаменте. А не отвелеклись ли мы от темы? Мне кажется это не в этой теме надо обсуждать.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.02.2011
Сообщения: 74
|
Сегодня сдала документы переводчику в Тулузе, хотела у нее по 2 копии нотариально заверенных попросить а она мне сказала что она не нотариус и может заверить только перевод. Скажите пожалуйста а нужен еще нотариус? Или это будет являться нотариально заверенной копией?
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Что именно требует администрация, в которую вы подаете документ?
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Во Франции вашу подпись на переводе заверит чиновник в мэрии по месту нахождения вашего Суда, если перевод предназначен для иностранных государств. Затем такой перевод должен быть проапостилирован в Апелляционном Суде вашего места работы. Переводы же, сделанные присяжным переводчиком во Франции и предназначенные для французких властей (в том читсле и для консульств Франции в других странах) не требуют дальнейшего заверения штампом "апостиль"
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Где в Москве можно перевести документы на фр язык и нотариально заверить? | amourenka | Учеба во Франции | 57 | 16.05.2016 14:17 |
Апостиль и заверенный перевод - разные вещи? | lumumba | Административные и юридические вопросы | 7 | 28.08.2012 13:16 |
Перевод | marcs | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.04.2006 16:49 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |