|
#7
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Перевод не должен быть дословно точным, главное, чтобы он нес в себе мысль автора, смысл произведения. Возьмем, к примеру, пословицы, их почти невозможно перевести слово в слово, иначе они теряют смысл, необходимо найти их эквивалент на иностранном языке. Поэтому и названия произведений часто изменены. Проще говоря, нужно прочитать всю книгу и обобщить, выразить все содержание одним словом. Литературный перевод - это очень мучительное дело!
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Трудности перевода | Kari | Улыбнись! | 99 | 24.12.2019 00:07 |
Ищем литературного переводчика | deo | Биржа труда | 4 | 03.05.2012 00:16 |
Помогите с переводом литературного текста | ktoria | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 01.12.2010 15:33 |
Теория перевода | micky60 | Литературный салон | 1 | 15.03.2008 15:03 |
Уточнение перевода | Hivernale | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 19.04.2006 13:09 |