Форумы inFrance  - Франция по-русски

Форумы inFrance - Франция по-русски (https://www.infrance.su/forum/index.php)
-   Литературный салон (https://www.infrance.su/forum/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Прелести литературного перевода (https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=71992)

July Morning 28.10.2010 09:13

Прелести литературного перевода
 
Сравнил тексты перевода сказки Андерсена . Честно говоря шокирует La Grosse Aiguille - Штопальная игла :confused:
Я не говорю уже о мелких неточностях, смещениях акцента перевода, но имеются и грубые нарушения. Например во французском варианте иголке сделали головку из воска а в русском из сургуча ( наверное учтены национальные особенности) и т.д. и т.п
http://fr.wikisource.org/wiki/La_Gro...ersen-Soldi%29
и
http://lukoshko.net/andersen/anders17.shtml
И что самое печальное так везде. Я сравнивал подстрочные переводы некоторых стихов Библии на древнегреческом греческом, древнееврейском , немецком, французском, английском языках и проишел к неутешительному выводу : каждый народ верит в своего Бога если конечно ещё верит в условиях галлопирующей секуляризации, в чем лично я очень сомневаюсь, как сказал бы ослик Иа .Здесь уместно вспомнить бедного Пиноккио из которого Толстой сотворил Буратино перенеся итальянскую идею на почву российского бездорожья

tam-tam 28.10.2010 22:14

July Morning, у вас хорошая подпись :)

July Morning 29.10.2010 12:55

Цитата:

сообщения от tam-tam (Сообщение 1059204149)
July Morning, у вас хорошая подпись :)

Спасибо за то ,что ещё кому-то что-то нравится :) А насчет перевода названия на русский язык хоть здесь не подкачали : на датском сказка называется Stoppenaal,

Париж 29.10.2010 12:58

А мне нравится Штопальная Игла - сразу она и представляется - такая БОЛЬШАЯ:)

July Morning 29.10.2010 13:09

Цитата:

сообщения от Париж (Сообщение 1059204740)
А мне нравится Штопальная Игла - сразу она и представляется - такая БОЛЬШАЯ:)

На датском naal игла а штопать как и в английском darn Из stoppen я никак штопку получить не сумел хотя это может быть и заимствованное слово из другого языка

Hij heeft zijn sokken gestopt. — He has darned his socks.

ecureuil0707 26.11.2010 12:54

July Morning, советую скачать и почитать книгу Чуковского "Высокое искусство" о переводе и работе переводчиков. Замечательный анализ и читается как беллетристика. Множество примеров "дурных" переводов - очень смешно! Хотя есть ситуации, что совсем хорошо никак не получается.

svetikfr 07.08.2011 00:18

Перевод не должен быть дословно точным, главное, чтобы он нес в себе мысль автора, смысл произведения. Возьмем, к примеру, пословицы, их почти невозможно перевести слово в слово, иначе они теряют смысл, необходимо найти их эквивалент на иностранном языке. Поэтому и названия произведений часто изменены. Проще говоря, нужно прочитать всю книгу и обобщить, выразить все содержание одним словом. Литературный перевод - это очень мучительное дело!


Часовой пояс GMT +2, время: 23:22.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX