#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2007
Откуда: Санкт-Петербург-Paris
Сообщения: 753
|
Транслитерация имён и географических названий на французский язык
Здравствуйте,
Возникла необходимость привести в статье русский текст во французской транслитерации. Перерыла интернет, нашла ГОСТы для транслитерации кириллицы латиницей, а вот французскую транслитерацию не нашла. Кроме транслитерации фамилий на каком-то форуме... Можно ли ей доверять? Может, кто-то мне подскажет или даст ссылку на ГОСТ или таблицу, чтобы можно было использовать для научной работы? Заранее благодарю, ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.06.2010
Откуда: Saint-Martin, FWI / Москва
Сообщения: 22
|
Уважаемые переводчики! обращаюсь к вам и к тем, у кого случайно есть ответ на мой вопрос. Я тоже переводчик, но английский. Живу на Сан-Мартине, Карибы. Французский у меня неакадемический, хотя говорю свободно. Я столкнулась с проблемой транслитерации на французский русских имён и названий районов Москвы, т.к. она отличается от английской. Надо для перевода св-в о рождении родителей.
К примеру, очень редкое имя - Ананий Ефимович. На французский манер Anani Efimovitch? Отчество бабушки Афанасьевна - Afanasievna или Afanassievna с двумя s? районы Кунцевский, Бауманский - Kuntsevsky, Baumansky, как на карте Москвы или надо писать по-другому? Может, у кого-то в документах есть похожие имена и названия? Помогите, пожалуйста! Спасибо всем заранее! |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.735
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 886
|
LadyT., здравствуйте!
Если речь идет о переводе официальных документов, то транслитерация должна совпадать с той, что используется в загранпаспортах РФ. На сегодняшний день, это именно английская транслитерация (ранее была французская). Что касается транслитерации французской, то для этого есть свои правила, например Афанасьевна - Afanassievna. Переводы некоторых имен собственных на французский Вы найдете через сайт www.multitran.ru , если там их нет, то посмотрите Википедию на французском языке.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.06.2010
Откуда: Saint-Martin, FWI / Москва
Сообщения: 22
|
Уважаемая ФАТИ!
спасибо за Ваш ответ. Я в интернете прочитала массу материалов на тему транслитерации и пробовала различные он-лайновские переводчики. И в мультитрановском форуме спрашивала коллег. Получила пару полезных ответов и ссылки на статьи в интернете. 2 дня просидела, читая это всё, и поняла только, что в России с этим полная неразбериха. И для разных типов документов употребляются разные стандарты. А уж про наши загранпаспорта я вообще молчу. Я очень рада, что у меня случай не такой тяжелый с моими старинными или малоупотребояющимися русскими именами. Моя проблема в том, что люди, упомянутые в св-ве о рождении, уже умерли давно и никогда загранпаспортов не имели. Так что я в принципе могу их имена перевести как на английский, так и на французский манер. Хотелось бы знать как всё-таки лучше и правильнее было бы сделать. И второе - про районы Москвы. Как же всё-таки они транслитерируются, по английским стандартам, как на иностранных картах Москвы, или по французским? Может быть, Вам приходилось в Вашей практике встречаться с этим вопросом? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.06.2010
Откуда: Saint-Martin, FWI / Москва
Сообщения: 22
|
![]()
![]() Я в поиске транслитерации имен на французский, задавала свой вопрос на форуме сайта multitran.ru. Вот какую мне ссылку прислали оттуда. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D 0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1 %81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1% 84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%8 2%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9><b>http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D 0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1 %81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1% 84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%8 2%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9</b></a> Иноязычные системы транслитерации русского языка Это из Википедии. Там после статьи есть куча других интересных ссылок, думаю, Вам пригодится. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 886
|
Как правило, большинство из них уже переведены, поэтому если в словаре Мультитран Вы их не нашли, то в географических статьях Википедии на французском языке они должны фигурировать.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 09.05.2011
Сообщения: 1
|
Нашла полезную ссылку
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Вопрос по имени ЯКОВ. В документе его оставить как Yakov или адаптировать JACOB? Ваши мнения?
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
Программа для транслитерации в разных стандартах -
http://www.translitteration.com/tran...usse/bgn-pcgn/
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
svinka, да, я знаю эту программу, но транслитерация не может использоваться в чистом виде при переводе имен собственных.
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
||
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Спасибо модераторам за перенос темы, наверняка почерпну много полезного.
Jeanna, у этого человека нет загранпаспорта, иначе я бы и вопрос не задавала. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.564
|
Зачем же переводить имя Яков на имя Жакоб? Этот человек хочет, чтобы его звали именно Жакоб?
Имя Елена тоже ведь не перевели как Hélène? ![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 886
|
nevelena, Jacob - это не транслитерация имени Яков, а его французский эквивалент. То есть, получится замена одного имени на другое.
При переводе такое не допускается.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
Еще одна табличка для транслитерации -
http://textpattern.ru/html/transliteration-tables.htm
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Всем спасибо за ответы, теперь я уверена в своей правоте.
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 12.01.2021
Сообщения: 6
|
Добрый день. Скажите, пожалуйста, если переводим документы о разводе и браке. То моя фамилия и имя должны быть написаны как в моем загранпаспорте? Английский вариант? На французском буква ч пишется tch к примеру, буква ю - you.. А в паспорте у меня ч - сh а ю это iu.
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Дублировать вопросы в разных темах нельзя :-). Я вам ответила в другой теме.
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.10.2019
Сообщения: 172
|
Я заполняю заявление на выдачу заграна моему сыну в Посольстве в Париже. Автоматическая транслитерация предлагает Iaroslav. По французским документам он Yaroslav. Мне предлагается написать заявление в свободной форме почему я хочу так, а не иначе и указать причину. Есть какой-то официальный источник, что ОБЕ транслитерации уместны, но раз по французским документам YA, то уж прошу YA ?
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.12.2002
Откуда: Самара - Strasbourg
Сообщения: 8.820
|
У дочки фамилия не так переводилась: в этом случае, я просила переводчика в переводе свидетельства о рождении написать как я хотела... |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.934
|
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Транслитерация имён собственных | YaniQC | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 13.08.2017 17:01 |
Французский язык - язык любви | Juliett | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 127 | 11.10.2013 16:41 |
Русско-французский перевод названий основных видов рыб | Ангара | Секреты хорошей кухни | 9 | 27.04.2013 18:16 |
Французский язык в СПб | coolguy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 74 | 25.04.2008 15:17 |
Французский язык | Olesya D | Биржа труда | 1 | 05.05.2005 11:53 |