Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 18.06.2010, 19:54
Дебютант
 
Аватара для LadyT.
 
Дата рег-ции: 18.06.2010
Откуда: Saint-Martin, FWI / Москва
Сообщения: 22
Уважаемая ФАТИ!
спасибо за Ваш ответ. Я в интернете прочитала массу материалов на тему транслитерации и пробовала различные он-лайновские переводчики. И в мультитрановском форуме спрашивала коллег. Получила пару полезных ответов и ссылки на статьи в интернете. 2 дня просидела, читая это всё, и поняла только, что в России с этим полная неразбериха. И для разных типов документов употребляются разные стандарты. А уж про наши загранпаспорта я вообще молчу. Я очень рада, что у меня случай не такой тяжелый с моими старинными или малоупотребояющимися русскими именами.
Моя проблема в том, что люди, упомянутые в св-ве о рождении, уже умерли давно и никогда загранпаспортов не имели. Так что я в принципе могу их имена перевести как на английский, так и на французский манер. Хотелось бы знать как всё-таки лучше и правильнее было бы сделать.
И второе - про районы Москвы. Как же всё-таки они транслитерируются, по английским стандартам, как на иностранных картах Москвы, или по французским? Может быть, Вам приходилось в Вашей практике встречаться с этим вопросом?
LadyT. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 19.06.2010, 18:50
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 886
Посмотреть сообщениеLadyT. пишет:
И второе - про районы Москвы. Как же всё-таки они транслитерируются, по английским стандартам, как на иностранных картах Москвы, или по французским?
Названия местностей лучше транслитерировать по французским правилам фонетики.
Как правило, большинство из них уже переведены, поэтому если в словаре Мультитран Вы их не нашли, то в географических статьях Википедии на французском языке они должны фигурировать.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.03.2021, 13:34
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.01.2021
Сообщения: 6
Добрый день. Скажите, пожалуйста, если переводим документы о разводе и браке. То моя фамилия и имя должны быть написаны как в моем загранпаспорте? Английский вариант? На французском буква ч пишется tch к примеру, буква ю - you.. А в паспорте у меня ч - сh а ю это iu.
skarlet76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Транслитерация имён собственных YaniQC Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 13.08.2017 17:01
Французский язык - язык любви Juliett Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 127 11.10.2013 16:41
Русско-французский перевод названий основных видов рыб Ангара Секреты хорошей кухни 9 27.04.2013 18:16
Французский язык в СПб coolguy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 74 25.04.2008 15:17
Французский язык Olesya D Биржа труда 1 05.05.2005 11:53


Часовой пояс GMT +2, время: 15:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX