#2281
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
пиумоса, спасибо
А один хвост queue de cheval?
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
![]() |
|
#2282
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
|
![]() |
|
#2283
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
пиумоса, спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
![]() |
|
#2284
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
как сказать на френче такую просьбу?
"может это покажется наглым, но не могла бы ваша знакомая написать рецензию и моей подруге? она очень нуждается в этом и будет ждать с нетерпением, если ответ окажется положительным" |
![]() |
|
#2285
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
Elle en a besoin beaucoup et attendra avec l'impatience, si vous donnez la réponse affirmative.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
![]() |
|
#2286
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
J'ai une demande qui peut vous paraitre indiscrète. Est-ce que votre connaissance pourrait signer une autre carte pour mon amie? Elle en a très besoin et sera très contente au cas de son accord.
__________________
IL FAUT POSITIVER! |
![]() |
|
#2288
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
avoir très besoin - так не говорят en cas de... мой варант: Cela peut vous paraître impertinent, mais pourriez vous demander à votre connaissance qu'elle écrive un compte rendu pour ma copine aussi? Elle en a vraiment besoin et sera très reconnaissante si cette demande est acceptée. Если слово "знакомая" (connaissance) можно заменить на "подруга" (amie), то будет лучше звучать. |
|
![]() |
|
#2291
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
|
![]() |
|
#2293
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
hobbes права.
По остальным моментам лучше всего "звучит" вариант, предложенный piumosa. ![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
![]() |
|
#2294
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
спасибо
а вот еще эту фразу приставить к все тому же предложению: "может это покажется наглым, но не могла бы ваша знакомая, когда приедет к Вам, написать рецензию и моей подруге? она очень нуждается в этом и будет ждать с нетерпением, если ответ окажется положительным" |
![]() |
|
#2295
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
зависит от контекста.. quand elle sera chez vous - когда она будет у вас (дома) quand elle arrivera de .. - когда она приедет (откуда-то) quand elle rentrera - когда она вернется quand elle passera/viendra vous voir - когда она зайдет(заедет) к вам итд. и насчет типа рецензии вы не ответили ![]() |
|
![]() |
|
#2296
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Никак не могу найти перевод слова "прорыв". Ну, в смысле, "это настоящий прорыв в этой области" и т.д. Вроде что-то вертится на языке...
Но даже на русском не могу подобрать синонима... Очень нужно! |
![]() |
|
#2298
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
Milanette, percée отличный вариант!
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2300
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
piumosa, спасибо!
там была рецензия на книгу ![]() Снова мучаю всех с французским. Очень надо, можно сказать решается судьба ![]() "ни в коем разе не хочу обременять Полу, если ее состояние здоровья не позволяет выполнить мою просьбу" "пожелайте ей крепкого здоровья и бодрости духа от нас" "я все же напишу имена моих приятельниц, которые обожают Мари не меньше чем я, если все же она (Пола) любезно согласится" |
![]() |
|
#2302
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
La violette, Je ne veux pas charger Paula en aucun cas, si l'état de sa santé ne permet pas d'accomplir ma demande.
Souhaitez lui de nous de la santé solide et la force d'âme. Si quand même Paula accepte aimablement, j'écrirai les noms de mes amies, qui adorent Маrie pas moins, que moi.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#2303
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
Didou, есть кое-какие выражения, которые ну совсем нефранцузские.
,la violette давайте попробуем так: je ne veux pas du tout déranger Paula si l état de sa santé ne lui permet pas d' accomplir ma demande. Souhaitez lui de la bonne santé et du courage de notre part. J écrirai quand même les prénoms de mes copines qui adorent Marie autant que moi au cas ou Paula acceptera gentiment. |
![]() |
|
#2304
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.07.2009
Сообщения: 95
|
Всем доброй ночи!
Сегодня выслали письмо из ВУЗа, просят срочно дать ответы на вопросы. Что требуется в данном случае? Dans vos relevés à l'Université à quoi correspond la mention "langue étrangère" ? Кто-то может прояснить смысл вопроса и как грамотно ответить? |
![]() |
|
#2306
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.07.2009
Сообщения: 95
|
Rrroso4ka, спасибо за помощь!
Написала ответ (одно слово): английский. Быть может, не ясно какой язык изучала... Пока ответа нет. что означает графа "ин.яз." в бланке ваших оценок по предметам в вузе? Так вот и стоит в перечне: "иностранный язык" - 5. |
![]() |
|
#2309
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.03.2005
Сообщения: 4.407
|
El'ka, спасибо Вам за ответ.
Только не очень я согласна, что bien-être это расслабляюший отдых. Термальные воды могут быть и dynamisantes и relaxantes, и могут soulager всякие болячки и т д. Я ищу в русском языке слово, которое могло бы как можно ближе передать смысл "bien-être" /не обязательно для термализма/ |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |