#2131
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.03.2010
Откуда: Krasnodar -Paris -Lyon
Сообщения: 341
|
__________________
17.10.2010 и 24.03.2014 "Я почему вредным был? Потому что у меня велосипеда не было" - Почтальон Печкин |
|
![]() |
|
#2133
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
|
![]() |
|
#2134
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.04.2010
Сообщения: 85
|
Спасибо за ответ
![]() Там вообще вот такая вот фраза: Si vous etes salarie: Avez-vous une prise en charge: - de votre employer - d'un autre organisme И подскажите еще мне пожалуйста: быть ответственной за - responsable sur? всем огромное спасибо |
![]() |
|
#2135
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Насчет первой фразы - вероятно, они интересуются тем, покрывает ли расходы ваш работодатель или другая организация, в том случае, если вы работаете. Чтобы получить более точный перевод, скажите хотя бы о каком документе идет речь. |
|
![]() |
|
#2138
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 12.04.2010
Сообщения: 1
|
Добрый день, уважаемые форумчане!
Пожалуйста, помогите с таким вот "детским" вопросом: как правильно назвать ребенку разные игрушки? Например, всякие плюшевые зайчики, мишки, тигрята, котята? Что-то вроде tigre-joujou, lièvre-joujou и т.д.? А живые зайчата, тигрята тогда будут jeune (petit) lievre, tigre и т.п.? |
![]() |
|
#2139
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.03.2005
Сообщения: 4.407
|
Уважаемые участники этой темы, прошу помочь с переводом.
Как лучше по-русски перевести décolletage. Наверное, есть какой-то технический термин для этой деятельности промышленного предприятия ? Точнее - Décolletage pour la robinneterie. Спасибо заранее за помощь. |
![]() |
|
#2140
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
![]()
responsable chargée en assurance senior все-таки больше в английских текстах если на предприятии то лучше responsable
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#2141
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Про тексты не берусь сказать, а в реальной практике это общепринятый термин на французских предприятиях... Означает "старший", "главный".
тогда уж "responsable en charge des contrats d'assurance" |
![]() |
|
#2142
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
![]()
это peluche или doudou tigre- joujou ...не слышала такого если живой зайчик итд то un bébé tigre итд..
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#2143
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
но про senior на предприятиях не знала раньше, спасибо буду знать
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#2144
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
|
![]() |
|
#2145
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
тигренок: tigreau,
зайчик: bébé lapin, lapinou львенок: lionceau мишка: ourson, nounours котенок: chaton (+ Ok c Вешалка c peluche)
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#2146
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
mon doodou nonours tigre en peluche ou est ma peluche?
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#2147
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
производство комплектующих для водопроводной арматуры? механическая обработка деталей для водопроводной арматуры?
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#2148
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Ну это смотря какие дети
![]()
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#2149
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
Décolletage pour la robinneterie - (не уверена, могу только предположить)
- токарные работы для изготовления/производства водопроводной арматуры (??) - изготовление водопроводной арматуры на токарных автоматах (????)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2150
![]() |
|
Дебютант
![]() |
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести...
Я жду новый договор от вас, о чем писала в мэйле позавчера. Пожалуйста, вышлите его сегодня-завтра, мои подруги сдают документы в консульство в субботу, дату подачи документов перенести нельзя. Спасибо зарание. |
![]() |
|
#2152
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Взялась помочь подруге перевести описания к пошиву платья из Бурды, а сама в шитье ноль. Помогите с лексикой, словарь не даёт.
Цепной шов бейки, особенно слово "бейка" мне не понятно. Если ли специальный термин для "приутюжить" или используется обычный repasser? Крой? Притачать кокетку - coudre? И какой предлог требуется, если притачать К? Отвернуть края? |
![]() |
|
#2157
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
варежка,
можно найти kalym (le kalym est la compensation en argent que verse traditionnellement le futur mari aux parents de sa fiancée) http://www.courrierinternational.com...cees-turkmenes rançon de la fiancée, rachat de la fiancée
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2158
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
kalym, paiement de l'indemnité de mariage, rachat de la fiancée
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |