#1351
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
shokoladki_net,
очень не хватает контекста...Могу предложить - Он меня подставил - C'était un coup monté de sa part...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1352
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.181
|
Можно ещё сказать в зависимости от контекста (куда ж без него) gruger, abuser, если про несостоявшееся rdv - poser un lapin.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#1353
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#1354
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.07.2008
Откуда: Gironde
Сообщения: 16
|
Буду благодарна, если кто сможет уточнить перевод словосочетания "Дипломная работа". У меня есть вариант как mémoire d'étude et de recherche. Можно ли, приближаясь к франц.реалиям, перевести как mémoire de maitrise ou thèse du 3e cycle? И на самом деле дипломная работа 5го курса инязя эквивалентна этим понятиям?
|
![]() |
|
#1355
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Mémoire de diplôme
А если какая-то курсовая, то mémoire de такого-то года (обучения).
__________________
LOVE-PEACE-UNITY |
![]() |
|
#1358
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.181
|
Mémoire de fin d'études?
Посмотрела перевод своего диплома, там вобще написали: Oeuvre de qualification finale ![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#1359
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ой-ей
![]() ![]() А вообще не надо переживать, просто это у нас курсовая-дипломная и все четко. Здесь как-то письменную работу могут по-любому обозвать. Зато к самой работе требования достаточно жесткие в плане структуры и логики - не по теме или огрехи составления будут гораздо строже оценены.
__________________
LOVE-PEACE-UNITY |
![]() |
|
#1360
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.07.2008
Откуда: Gironde
Сообщения: 16
|
В переводе моего диплома значится mémoire d'etude et de recherche. Я что-то засомневалась.. мне нужно указать в одном досье название своей дипломной работы и я задаюсь вопросом, имею ли право употребить "местный"
![]() |
![]() |
|
#1363
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.181
|
Andrewww, Да, ход мысли правильный! В русском есть притяжательные местоимения его и своего, поэтому lui кажется лишним словом. Но если его убрать из французской версии, непонятно - враг Атоса или д'Артаньяна:
Athos..... de crainte que d'Artagnan ne tuât son ennemi... "Атос, от страха, что д'Артаньян убьёт (сво)его противника..."
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#1368
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
"sale coup" еще можно.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1369
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Ну да, что-то я погорячилась. Извиняюсь.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1370
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
Уважаемые!! Возникла дилемма: КАК скзать - я помогаю сетсре готовить обед -
а)j'aide mа soeur de preparer le diner б)j'aide mа soeur a preparer le diner?? Кто как говорит.... |
![]() |
|
#1371
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
marmelado4ka,
aider quelqu'un à faire quelque chose - j'aide mа soeur à préparer le dîner
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1372
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
marmelado4ka,
А почему дилемма? Для меня после глагола aider однозначно предлог à. Правило как выучили в универе... Второй вариант не встречала. Гугл конечно не показатель, но иногда помогает сориентироваться. Так вот, я в нем с предлогом de не нашла. |
![]() |
|
#1375
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
Спасибо, Свет, Свинка
![]() |
![]() |
|
#1376
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
|
Добрый день! Помогите пожалуйста не с переводом, а с транслитерацией: как лучше передать на письме фамилию Fontang? Наверное Фонтан?
И ещё - правильно ли я перевёл предложение: "Outre votre entraîneur, votre equipe se compose d'un ostéopathe, deux kinés, deux préparateurs physiques et un préparateur mantal." "Кроме вашего тренера, ваша команда состоит из остеопата, двух kinés (возможно, это массажисты?), двух специалистов по физической подготовке и одного психолога." |
![]() |
|
#1377
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
...et ils ont oublié la haine particulière pour la haine de corps (из "мушкетеров"). К сожалению частенько не "догоняю" использование артиклей в некоторых ситуациях. В данном случае почему de? Перевести можно так: ... и они позабыли вражду между собой, которая уступила место вражде между корпусами (полками).
|
![]() |
|
#1378
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Artiom, если это Вам поможет перевести kiné, то
La masso-kinésithérapie est l'application d'exercices basés sur des principes scientifiques adaptés au renforcement musculaire, à l'endurance et à la mobilité de personnes ayant des limitations fonctionnelles avec un besoin prolongé de conditionnement physique. En France le titre de masso-kinésithérapeute est réservé au personnes ayant obtenu un Diplôme d'État en la matière – inscrite dans le livre III du Code de Santé Publique – et exerçant cette profession paramédicale. Elle concerne principalement la rééducation fonctionnelle par le mouvement et le massage.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
![]() |
|
#1379
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
кинезитерапевт
Кинезитерапевт Это реабилитолог, массажист, специалист по лечебной гимнастике в одном лице. Т.е. - это человек, который знает как помочь организму преодолеть заболевание, которое привело к двигательным расстройствам, используя определенные физические упражнения http://www.ncmed.ru/words1.php?id_w=139
__________________
LOVE-PEACE-UNITY |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |