|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.187
|
S'être fait doubler dans la file (если не по Вашему желанию)/ laisser passer les gens devant soi dans la file (если Вы сами их пропустили).
PS: Faire sauter, это скорее из фильмов Х, просто sauter son tour
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
laisser passer quelqu'un...например - я вам уступаю место - Je vous laisse passer devant moi
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Oli, если не ошибаюсь, это SMS-ка?
Очень уж низкосортый язык. Ну, вроде того, что "наполовину голый для меня ничего страшного завтра вечером". ( или "наполовину голая"?)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Пожалуйста, покритикуйте фразу:
Je pense qu’à Montréal il nous sera plus facile de nous adapter, du moins le premier temps. On va voir comment vont marcher les affaires. Si on trouve le meilleur travail, on déménagera. P. exemple là-bas, où il y a une entreprise lié à la peinture. Je suis sûr qu'il y en a beaucoup partout. |
![]() |
|
#7
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Explosion, Я отвечу. Ваш текст в целом понятен, хотя построен неидеально (но цель ведь не в этом, правда?) Дать предельно корректный вариант, не зная контекста беседы, я, к сожалению, не смогу. Взгляните, может, так лучше?
Je pense que notre adaptation se passera mieux à Montréal. On verra si les affaires vont bien. Et on déménage si on trouve un travail plus intéressant. Par exemple, dans le domaine de la peinture. Je suis sûr qu’il y en aura. |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
prosto macha, спасибо большое!
Можно, еще вопросик маленький? ![]() Фразу "быть принятыми" я пишу потому, что они в конце интервью обычно говорят "Vous êtes acceptés", но это совершенно необязательно, чтобы так звучало. Я был бы очень очень признателен за помощь, до интервью осталась всего неделя. |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.187
|
Explosion,
Dans le cas où votre réponse à notre demande était favorable, nous (conditionnel)... Nous espérons que notre candidature vous convienne... En sollicitant de votre bienveillance.... PS: я так подозреваю, что консулу тоже прекрасно известно, что всё зависит от него. Не боитесь переборщить? Позволю совет - лучше готовить ответы, которые он хочет услышать на свои вопросы ![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Dans le cas où vous décideriez de donner une suite favorable à notre demande...En sollicitant
Употребление "subjonctif" после "espérer" допускается, при этом передавая некоторую неуверенность в сказанном, но чаще всего используется "indicatif". |
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
PS Я так понимаю, тема достаточно личная. Если хотите, пришлите мне ваш текст в личный ящик, я дам вам свои комментарии. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |