#633
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
Ребята, а с фразой "Je veux beaucoup que tu viennes ici!" все в порядке?
![]() |
![]() |
|
#635
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
А то, что, когда я это перевела так, как оно переводится, один человек сказал:
"хе-хе... по-моему Вас кто-то крупно разыгрывает. "Je veux beaucoup que tu viennes ici!" это какой-нибудь араб живущий в "Галлии" может сказать, но никогда не поверю что француз написал такое!! И написал для меня: Suis curieuse, ce machin "Je veux beaucoup que tu viennes ici!" ne vous a pas fait tilt? Merci d'avance ;-) Вотэто и поставило меня в тупик... |
![]() |
|
#636
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
"Je veux beaucoup que tu viennes ici!" - да, как-то коряво звучит на мой вкус. "араб живущий в "Галлии" - вообще загадка для меня..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#637
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.179
|
Честно говоря, мне тоже фраза не нравится. Настоящий француз сказал бы: J'aimerais/je voudrais que tu viennes ici. Conditionnel тут прямо таки напрашивается...
![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#638
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
Juls, а как надо правильно?
Да, в женском роде о себе. Я не знаю пола этого человека. Это он в нете мне написал целое письмо!!! Изобличающее мой французский и восхваляющее его )) |
![]() |
|
#646
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Офф-топ исключительно в том, что подошла бы больше, даже и не знаю тема "о грамматике" да и то, а не тема про перевод. |
|
![]() |
|
#648
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.179
|
J'ai très envie que tu viennes ici.
Да, после того, как мы эту фразу разжевали, уже ни один вариант не кажется литературным и правильным... ![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#649
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
![]() |
|
![]() |
|
#650
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
Спасибо всем, кто помог мне разобраться с этой злосчастной фразой!!
![]() |
![]() |
|
#651
![]() |
|
Новосёл
|
![]() Здравствуйте все!
Кто поможет перевести предложения с "meme"? Часть я уже сделала, а вот с этими - проблема, боюсь лишнего накрутить, а образца в учебнике не нашла... * она завтракает в одно и то же время * девушки живут на одной и той же улице * упражнение находится на той же странице, что и текст. Спасибо! |
![]() |
|
#652
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
![]()
2) Les filles habitent la même rue (possible aussi dans la même rue). 3) L'exercice se trouve sur la même page que le texte. |
|
![]() |
|
#654
![]() |
|
Дебютант
![]() |
кондитьонел здесь точно нужен, а вот по поводу je veux beaucoup меня терзают смутные сомнения. я бы сказала je veux bien и что не припомню чтоб я от кого-то слышала je veux beaucoup, не по французски это...
__________________
J'aime celui qui rêve l'impossible |
![]() |
|
#655
![]() |
|
Дебютант
![]() |
aileen,
sunnycboy, будете смеяться: контекста нет, это мне в тестовом переводе такой кусок пришёл. обидно однако. недавно одна контора вообще прислала что-то из области автомобилестроения (я на таком не специализируюсь, нигде не указывала, что такое перевожу, да и у них тоже нигде не написано, что у них переводы в такой области). а тут вот такое. d'Orbiny есть такой господин, он то ли этнограф был, то ли еще кто. но в данном случае я думаю речь идет все-таки о городе. благо таковой имеется в наличии.
__________________
J'aime celui qui rêve l'impossible |
![]() |
|
#657
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Можно еще "j'ai vraiment envie"
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#658
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.11.2004
Откуда: France, 30
Сообщения: 25.401
|
А у меня возникла проблема с переводом с русского на французский. Пожалуйста, кто может подсказать, как на французском называется такой род профессиональной деятельности, точнее столярно-плотницких работ по отделке помещений, в стиле отделки деревянными балками под потолком, в буффало-гриль часто. Мне надо именно профессиональное название, чтобы отыскать потом как "activite". Очень нужно! Чем больше вариантов, тем лучше
__________________
Amat victoria curam |
![]() |
|
#660
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
teffi, может быть здесь найдете что-нибудь полезное -
http://www.cvs-charpentes.com/index2.htm
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |