Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #541
Старое 17.09.2009, 13:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Camille1, понимайте как ошибку. Comme je l'ai dit - так понятнее?
Вешалка вне форумов  
  #542
Старое 17.09.2009, 14:21
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Camille1, понимайте как ошибку. Comme je l'ai dit - так понятнее?
Cпасибо, вешалка, я подумала, может, типа, специально так пишут, как дань моде на искажение правописания
Camille1 вне форумов  
  #543
Старое 17.09.2009, 14:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеCamille1 пишет:
я подумала, может, типа, специально так пишут
Если бы специально... Просто фонетическое письмо, никакой грамматики. Чтобы понять, нужно вслух проговаривать.
Вешалка вне форумов  
  #544
Старое 17.09.2009, 15:32
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
Посмотреть сообщениеCamille1 пишет:
Подскажите, пожалуйста, почему, вижу, много пишут Comme je l'est dis....ex. Comme je l'est dis dans mon premier post/message.... Как это понимать с точки зрения грамматики?
Так пишут французы у которых двойка по родному языку.

Это искаженная версия фразы COMME JE L'AI DIT.

Чаще всего встречается на форумах и в неофициальной переписке (смс).
__________________
"Живу своей жизнью
Olga_Vlasova вне форумов  
  #545
Старое 17.09.2009, 18:41
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.876
Boris, Oksy75, svinka, спасибо.
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
-la somme ne change pas si on modifie l'ordre des termes.
Этот вариант мне нравится больше всего.
Но разве не существует устойчивого французского выражения из курса арифметики? Эту фразу наши ученики заучивают где-то в 3-м классе при изучении сложения чисел.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
  #546
Старое 17.09.2009, 18:51
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
abris, здесь говорят l’addition est commutative.
Nathaniel вне форумов  
  #547
Старое 17.09.2009, 18:56
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеabris пишет:
Этот вариант мне нравится больше всего.
Но разве не существует устойчивого французского выражения из курса арифметики? Эту фразу наши ученики заучивают где-то в 3-м классе при изучении сложения чисел.
Абрис, думаю, что выбирать нужно не тот вариант, который "нравится больше всего", а тот, который используется аборигенами. Его привела Oksy75. Можете проверить во французском Гугле.
Boris вне форумов  
  #548
Старое 17.09.2009, 19:40
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.876
Посмотреть сообщениеBoris пишет:
Можете проверить во французском Гугле.
Проверила. Нашла:
L'addition
- est commutative: a + b = b + a
То есть вариант
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
здесь говорят l’addition est commutative.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
  #549
Старое 17.09.2009, 20:33     Последний раз редактировалось Nathaniel; 17.09.2009 в 21:01.. Причина: удалено имя :)
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
abris, я рад за вас. А мне почему-то в Гугле попался другой вариант. Впрочем, мой вариант - это расшифровка варианта Nathaniel, но у нее он, конечно, изящнее. :-)
Boris вне форумов  
  #550
Старое 18.09.2009, 15:36
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Не знаю, как перевести obteneur, то есть человек, который выводит новый вид растения ( в контексте моего текста).
"Получатель" вроде как-то некрасиво, хотя логично...
Gitane вне форумов  
  #551
Старое 18.09.2009, 15:37
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
Gitane, селекционер?
Nathaniel вне форумов  
  #552
Старое 18.09.2009, 15:40
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Nathaniel, спасибо, думаете, для цветов то же слово?
Gitane вне форумов  
  #553
Старое 18.09.2009, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
точно, Вы правы! Большое спасибо!
Gitane вне форумов  
  #554
Старое 20.09.2009, 17:49     Последний раз редактировалось Lesik; 20.09.2009 в 20:09..
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.587
Правилен ли перевод?


Московский Государственный медико-стоматологический институт

Мне перевели в России эту фразу следующим образом

Université médico-dentaire d'Etat de Moscou

Меня смущает médico-dentaire как эквивалент французскому.

Подскажите пожалуйста.
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
  #555
Старое 20.09.2009, 18:25     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 20.09.2009 в 18:29..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Как переводится фраза

Le château des Quatre-Vents ?
Замок с вещами со всех концов света
или выходящий на все стороны света, обдуваемый ветрами со всех сторон
правильно?

des quatre vents — со всех концов света


Спасибо заранее за помощь!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #556
Старое 20.09.2009, 18:29
Бывалый
 
Аватара для VOGUE
 
Дата рег-ции: 20.07.2009
Сообщения: 149
Как перевести поговорку: в чужом глазу видеть соринку, в своём бревна не замечать ? Спасибо заранее.
VOGUE вне форумов  
  #557
Старое 20.09.2009, 19:26
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.09.2005
Сообщения: 286
Посмотреть сообщениеVOGUE пишет:
Как перевести поговорку: в чужом глазу видеть соринку, в своём бревна не замечать ? Спасибо заранее.
voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien
Iaroslavl вне форумов  
  #558
Старое 20.09.2009, 20:01
Бывалый
 
Дата рег-ции: 22.08.2006
Откуда: Shchyolkovo
Сообщения: 117
родовое проклятие

как перевести на французский- родовое проклятие
alikfp вне форумов  
  #559
Старое 20.09.2009, 20:38
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.900
Отзовитесь, пожалуйста, кто знает фото терминологию.
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
Если кто-нибудь владеет фото вокабуляром, помогите, пожалуйста, перевести
.
Le photographe utilise rarement une vitesse d’exposition rapide pour fixer une course, un mouvement. Il laisse plus souvent un temps de pause plus long sur le diaphragme fermé, pour que le silence imprègne la pellicule.
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
  #560
Старое 21.09.2009, 00:39
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
Если кто-нибудь владеет фото вокабуляром, помогите, пожалуйста, перевести
.
Le photographe utilise rarement une vitesse d’exposition rapide pour fixer une course, un mouvement. Il laisse plus souvent un temps de pause plus long sur le diaphragme fermé, pour que le silence imprègne la pellicule.
Для фотографирования движущихся объектов фотограф обычно вместо высокой скорости срабатывания затвора выставляет более длительную выдержку при закрытой диафрагме. Это позволяет лучше пропечатывать детали фона на пленке.
sunnycboy вне форумов  
  #561
Старое 21.09.2009, 01:42
Дебютант
 
Аватара для Privet de StPet
 
Дата рег-ции: 27.06.2007
Откуда: Санкт-Петербург - 75015
Сообщения: 78
Посмотреть сообщениеalikfp пишет:
как перевести на французский- родовое проклятие
malédiction de la famille
Privet de StPet вне форумов  
  #562
Старое 21.09.2009, 12:00
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Как переводится фраза

Le château des Quatre-Vents ?
А мне вот кажется, тут не надо мудрствовать, и это просто замок четырех ветров. Название такое, образное. Могу ошибаться.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #563
Старое 21.09.2009, 12:57
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
Может быть кто то знает как на французском звучит название фильма ПРИВЫЧКА ЖЕНИТЬСЯ.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #564
Старое 21.09.2009, 13:05
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеалисса пишет:
Может быть кто то знает как на французском звучит название фильма ПРИВЫЧКА ЖЕНИТЬСЯ.
Вот что нашла:
http://www.notrecinema.com/communaut...p3?lefilm=8573
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #565
Старое 21.09.2009, 15:15
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
Juls, Громадное вам спасибо я ни как не могла найти этот фильм на французском и не удивительно ...на французском совершенно другое название .Спасибо вам ещё раз
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #566
Старое 21.09.2009, 16:03
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеалисса пишет:
Juls, Громадное вам спасибо я ни как не могла найти этот фильм на французском и не удивительно ...на французском совершенно другое название .Спасибо вам ещё раз
Всегда рада )) Делюсь секретом, как я такие вещи нахожу - вдруг кому понадобится в будущем. Я захожу в Гугл искомого языка (в данном случае - во французский Гугл), забиваю в поиск название на английском, и отмечаю под поиском функцию "Результаты только на французском". И все, часто так находится перевод, или эквивалент, или пояснение искомого понятия.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #567
Старое 21.09.2009, 16:15
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
Juls, Всё гениальное простоТеперь тоже попробую так искать нужные вещи
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #568
Старое 21.09.2009, 18:17
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
А мне вот кажется, тут не надо мудрствовать, и это просто замок четырех ветров. Название такое, образное. Могу ошибаться.
Спасибо, у меня тоже была такая мысль.
А не знаете, как сочетается фраза
Le château des Quatre-Vents с переводом по словарю, может быть, есть какая-то связь?
les quatre vents — четыре страны света
des quatre vents — со всех концов света
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #569
Старое 21.09.2009, 19:13
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Спасибо, у меня тоже была такая мысль.
А не знаете, как сочетается фраза
Le château des Quatre-Vents с переводом по словарю, может быть, есть какая-то связь?
les quatre vents — четыре страны света
des quatre vents — со всех концов света
Ну, наверное, это замок, чьи стены (или углы?) ориентированы точно по сторонам света.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #570
Старое 21.09.2009, 19:45
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Как переводится фраза

Le château des Quatre-Vents ?
Замок с вещами со всех концов света
или выходящий на все стороны света, обдуваемый ветрами со всех сторон
правильно?

des quatre vents — со всех концов света
А контекст есть какой-нибудь, или только эта фраза?
sunnycboy вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 04:22.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX