#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Перевод аббревиатур ЗАО, OOO, ...
Подскажите пожалуйста можно ли перевести ЗАО (Закрытое акционерное общество) как SARL???
Спасибо. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
rufina, этот вопрос уже обсуждали. с юридической точки зрения эквивалента полного нет, тк в русском языке ограничение владением акций уже заложено в названии , вернее, название уже отражает это, а во Франции все определяется уставом компании, поэтому из одного названия информацию о том, как можно владеть акциями вычленить нельзя.
в большинстве случаев так и пишут ZAO и иногда юристы поясняют , что это, отдельным письмом
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vrubelru, спасибо. А я поискала по словам ЗАО и ZAO, но ничего не нашла.
Наверное, нужно вручную посмотреть. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Мне тоже нужно перевести эту аббревиатуру. Нашла в словаре Société anonyme à actionnariat restreint. Но мне кажется, что это коряво звучит. Или можно использовать при написании отчета по практике?
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Lingvo дает такой перевод.
ЗАО = закрытое акционерное общество - SA de type fermé - SA ne faisant pas appel public à l'épargne (во Франции)
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
![]() |
||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я в своих документах переводила ООО как SOCIETE A RESPONSABILITE LIMITEE, то бишь это SARL.
Относительно SA de type fermé = АОЗТ не возражаю. Просто привела варианты перевода, которые даются в Lingvo.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
|
||
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
нельзя так переводить, Вы вводите юридическую неточность, надо оставлять ЗАО и можете потом объяснить, что это такое. Никакой связи российского ЗАО в французскими SA, SARL и тп нет. С точки зрения перевода -это ошибка, причем довольно грубая
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Мне нужно уточнить, что именно акционерное общество закрытого типа, ну или закрытое акционерное общество, что в общем-то одно и то же. Мучаюсь, потому что, действительно, нет полного соответствия между этими юридическими формами. Придется, видимо, дополнительно описывать.
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Тоже не дает полную картину, что значит fermé, то же самое, что и actionnariat restreint, не проясняет. Хотя вчера мужу предложила два варианта, он говорит, что второй ему более ясным кажется. Предварительно описала, как создается ЗАО. Опять же, без описания не обойтись.
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Согласна.
Здесь нужно точно знать специфику создания всевозможных обществ у нас и во Франции. Конечно, это не одно и то же.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 27.10.2008
Откуда: Moscow, Russia
Сообщения: 9
|
АОЗТ (акционерное общество закрытого типа) и ЗАО (закрытое акционерное общество) - это одно и то же.
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вот сайт, где можно почитать о всяких предприятиях и их названиях.
Может пригодится ![]() http://www.fda.ccip.fr/documents/mel..._juridique.pdf Сайт - источник http://www.fda.ccip.fr/ressources/le-monde-des-affaires
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
А как перевести ТОО - товарищество с ограниченной ответственностью созданое согласно Казахскому законодательству?
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Все тот же Lingvo дает такие варианты слова "товарищество"
юр. товарищество - entreprise sous forme sociale, société и соответственно "с ограниченной ответственностью" - "à responsabilité limitée (S.A.R.L.)" товарищество - (в шир. смысле) la société также Linvo переводит Товарищество как "le syndicat" как пример дается: le syndicat d'initiative — объединение по обслуживанию туристов (во Франции) syndicat de producteurs — объединение, союз производителей, синдикат syndicat de copropriétaires — товарищество владельцев квартир syndicat de propriétaires — синдикат, объединение владельцев (для осуществления работ, представляющих интерес для ряда фирм)
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
|
На лингво в данном случае смотреть не следует, т.к. их перевод не отражает сути организационно-правовой формы юридических лиц.
В нашем правопорядке товарищество - это объединение лиц, а общество (societe) - объединение капиталов. Логичным следствием этого является тот факт, что участники общества не отвечают по его долгам, а вот участники товарищества несут ответственность всем своим имуществом. На Западе формы "товарищества" весьма распространены, и когда они приходят делать бизнес к нам, то часто просят с нашей стороны именно товарищество. Поэтому называть товарищество societe юридически неправильно в русском законодательстве. Однако, в Казахстане, как я вижу, до сих пор существует форма юрлиц, существовавшая у нас до 1994 года - ТОО, то есть, по сути, ООО у нас, или GmbH у немцев. Если вы, rufina, расскажете нам о нем, то можно будет и понять, можно ТОО называть ООО для ваших целей, или нет. PS. А вообще, для целей юрперевода всем желающим можно здесь почитать, пользительно будет: ![]() http://www.lingvoda.ru/forum/actualt...tid=5458&pg=-1 (там можно определить название своего юрлица хотя бы на английском, и затем уже подсказать его французам, им может быть понятнее, чем на русском. Хотя надо опять учитывать разницу между континентальным правом и Common Law, сложно всё это..) |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Согласна насчет Lingvo.
Конечно, переводить просто дословно нельзя... Нужно знать особенности той или иной системы и ее юридических аспеков... Вообще, чтоб легко переводить и разбираться в подобном, надо уже не одну собаку на этом всем съесть ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
St_Andrew, все дело в том, что я никогда не была в Казахстане и не знаю что за форма ТОО но у меня есть подозрения, что это копия ТОО существовавшего 10 лет тому назад в РФ.
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
|
rufina, а зачем вам это тогда вообще, если не секрет?
![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Товариществом с ограниченной ответственностью признается учрежденное одним или несколькими лицами товарищество, уставный капитал которого разделен на доли определенных учредительными документами размеров; участники товарищества с ограниченной ответственностью не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью товарищества, в пределах стоимости внесенных ими вкладов. Исключения из этого правила могут быть предусмотрены настоящим Кодексом и законодательными актами.
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вот нашла Гражданский кодекс Казахстана. Да, выходит что ТОО у казахов это тоже самое, что ТОО в России 10 лет тому назад.
Т. е. это ООО. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Но это совсем не в тему. Мне бы еще узнать, как Казахи относятся к Инкотермс. Где бы можно было об этом узнать???
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
|
Почему же, определение сути юрлица относится к юрпереводу
![]() Цитата:
![]() http://www.cci.kz/ |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2008
Откуда: Moscou-IDF,Yvelines
Сообщения: 638
|
В моем случае, когда я переводила у переводчика (диплом нужно перевести было для посольства), я заодно и попросила перевести трудовую.
ООО (т е общество с ограниченной ответсвенностью) мне никто не оставил как ООО, а перевели как SARL, и я считаю это правильным. А вот как будет ЗАО, не в курсе. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 20.11.2008
Откуда: Sochi
Сообщения: 76
![]() |
Перевод наименования организации
Добрый день!
Заспорили мы тут с преподавателем: Как достоверно перевести форму организации "Непубличное акционерное общество" (НАО, с прошлого года, бвыш. ОАО) Société anonyme (S.A.) Société par actions anonyme société par actions non publique Есть же, вероятно, термин во французском законодательстве?
__________________
RA7N |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Где сделать перевод? | boolgaker | Административные и юридические вопросы | 4 | 13.02.2009 13:14 |
Глоссарий аббревиатур французских учреждений | tatiana61 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 15.02.2007 16:19 |
Перевод | marcs | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.04.2006 16:49 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |