|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Мне тоже нужно перевести эту аббревиатуру. Нашла в словаре Société anonyme à actionnariat restreint. Но мне кажется, что это коряво звучит. Или можно использовать при написании отчета по практике?
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Lingvo дает такой перевод.
ЗАО = закрытое акционерное общество - SA de type fermé - SA ne faisant pas appel public à l'épargne (во Франции)
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
![]() |
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я в своих документах переводила ООО как SOCIETE A RESPONSABILITE LIMITEE, то бишь это SARL.
Относительно SA de type fermé = АОЗТ не возражаю. Просто привела варианты перевода, которые даются в Lingvo.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
|
||
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Мне нужно уточнить, что именно акционерное общество закрытого типа, ну или закрытое акционерное общество, что в общем-то одно и то же. Мучаюсь, потому что, действительно, нет полного соответствия между этими юридическими формами. Придется, видимо, дополнительно описывать.
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Тоже не дает полную картину, что значит fermé, то же самое, что и actionnariat restreint, не проясняет. Хотя вчера мужу предложила два варианта, он говорит, что второй ему более ясным кажется. Предварительно описала, как создается ЗАО. Опять же, без описания не обойтись.
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Согласна.
Здесь нужно точно знать специфику создания всевозможных обществ у нас и во Франции. Конечно, это не одно и то же.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Где сделать перевод? | boolgaker | Административные и юридические вопросы | 4 | 13.02.2009 13:14 |
Глоссарий аббревиатур французских учреждений | tatiana61 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 15.02.2007 16:19 |
Перевод | marcs | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.04.2006 16:49 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |