Я попробовала сравнить и у меня возник вопрос по переводу, довольно мелкий, правда, но словечко "passencore" мне врезалось в память, потому раз уж Axe именно этот кусочек разместил, хочу высказаться. Может, кто разъяснит, в чем я не права.
В оригинале:
Цитата:
had passencore
rearrived from North Armorica
|
в каких-то комментариях я буквально позавчера читала, что passencore образовано от французского pas encore (not yet); rearrived - видимо, вернулся назад из Северной Арморики. Тогда получается, что сэр Тристрам еще не прибыл назад из Северной Арморики. А у Волхонского:
Цитата:
прибыл назад пассажиром транспорта Северной Арморики
|
Откуда взялся пассажир транспорта?