aileen пишет:
Выражение connaitre le loup как можно перевести?
|
aileen пишет:
charlotka, "узнавать волка"- это ведь дословно, а значение?
|
Avoir vu le loup = потерять невинность (в широком смысле, но чаще всего употребляется в отношении девушек):
Цитата:
Avoir vu le loup. Avoir affronté des dangers; en partic., fam., avoir perdu sa virginité. Elle (...) a déjà vu le loup (...), elle couchait à seize ans avec le garçon du marchand de vin (Zola, Fécondité, 1899, p. 64).
|
Возможно, Ваше connaître le loup было сказано/написано с этим же подтекстом.