#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Мне тема тоже кажется интересной. Пока выскажусь в двух словах: насчёт перевода анекдотов согласна с Неллой, переводить трудно, иногда, может быть, и не стоит. Зато для "продолжения изучения языка" - упражнение как раз отличное. Действительно, нужно "вызвать к жизни" и их и наши идиомы и реалии, чаще всего, используются обороты разговорной речи - значит, и это соблюсти, а "ключа" для проверки и не требуется - если не смешно, значит плохо.
Я бы советовала переводить афоризмы. Одно удовольствие! С лингвистической точки зрения: польза, как и с анекдотами, минус (чаще всего) разговорный язык плюс (чаще всего) более жёсткий синтаксис (про который, увы, мы в своих штудиях часто забываем). Кроме того, перевод афоризмов позволит либо обогатить собственную культуру, либо кое-кого сбросить с постаментов. Глубокомысленно звучавшая фраза, подвергнувшись анализу переводчика, может оказаться пустышкой. Попробуйте переводить афоризмы Дон-Аминадо. (не могу удержаться: - Пессимист плачет в жилет, а оптимист в декольте. - Перенесите мужественно зубную боль ближнего своего. - Активное равнодушие называется сочувствием. - Тюрьма имеет то преимущество, что никто не спрашивает: как поживаете. - Когда оптимист попадает в тупик, он уверен, что это лабиринт.) Напоследок (немного удаляюсь от темы, но давно хотела об этом написать), о Девосе. На старом форуме, помнится, если копья не ломались, то чернила (или что там?) уж пролились. Вот с кого бы делать свой французский. Но он из моды вышел что ли. А у наших преподавателей, наверное, и не входил, во вяском случае, что-то не припоминаю его текстов в наших учебниках (или в гомеопатических дозах). На сайте выложены отличные переводы Бориса Карпова (chapeau!), но я считаю, что им не хватает параллельного французского текста. Скетчи Девоса - это головокружительные манипуляции словами и идиомами, образами и ассоциациями, никогда не знаешь, как далеко его это заведёт и как он нас оттуда выведет. И чтобы по достоинству оценить переводческий труд, текст оригинала в данном случае просто необходим. И для изучения языка тексты скетчей Девоса - просто клад (а уж если есть возможность слушать запись - совсем хорошо). |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Программа для изучения французского языка | KD | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 09.11.2010 03:54 |
Материалы для изучения языка | mia4you | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 13 | 14.01.2010 11:21 |
Что посоветуете для самостоятельного изучения языка | 13579 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 10.03.2007 20:27 |
Нужна методика изучения языка | evgkm | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 23 | 10.01.2004 18:41 |
Алгоритм изучения языка | kitten | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 10.11.2003 15:26 |