Яна пишет:
Karbofos,
Irina O.
Второй вопрос про эту самую "privée". Перевели Вам всё правильно, но что Вы этим "частным" хотели сказать?
Потому что по-французски "privé(e)" в вывеске будет скорее означать "непубличный", то есть не для всех. То есть если я ищу, где купить вина, и увижу CAVE PRIVÉE, то могу предположить, что тут вино для частного пользования, а не для продажи всем, и возможно туда не пойду. Это отвечает Вашим намерениям?
|
спасибо большое за мнение. мне как раз важно, чтобы перевод был не только корректным с точки зрения грамматики и орфографии, но и чтобы логично отражал смысл (онлайн переводчики, как правило, ограничиваются простым переводом набора слов).
Частная, значит не завод какой-то большой. В виноделии, особенно во Франции, есть понятие гаражное виноделье. Это что-то среднее между крупными хозяйствами и домашним виноделием: масштабы маленькие, а технологии соблюдаются, как на заводе.
Примерно такой смысл и закладывается в слово частная (наверно, не очень удачно отражает, но как-то гаражная винодельня пока режет слух)
Печкин пишет:
Cave - это не винодельня, это погреб. Вино там не производится, оно там хранится.
Место где вино производится - это либо Domaine, либо Chateau.
|
Печкин, скажите, пожалуйста, как бы Вы назвали небольшую винодельню с учетом того, что это явно не Chateau?
Спасибо!