Вот, кстати, никогда не задумывалась, а в свой последний приезд в Казахстан, мне мой родственник говорит - у нас, казахстанцев, самый чистый язык, в смысле произношения.

Что-то я задумалась. Как это может быть? В моем родном городе - такая сборная солянка народов - и русские из самых разных уголков России и украинцы, малороссы, а потом всякие другие народы - татары, чеченцы, армяне, немцы, евреи, армяне, казахи, узбеки, уйгуры... вот это все перемешалось... если раньше, у старшего поколения можно было услышать диалекты, говорки, всякие акценты... то
следущее поколение -

- сразу же выработало, в принципе,
свой единый диалект, свою мелодику речи, свойственную именно этой местности. Т.е. моя бабушка, приехавшая из Воронежской области - говорила на суржике, мой отец родился уже в Казахстане - и стал говорить по-другому, так же, как говорят там сейчас. Моя мама приехала из России в Казахстан в 17 лет, она сейчас говорит совсем не так, как говорит ее сестра, оставшаяся жить в России.
Наверное, не по теме пишу.

Но вот по теме. Мама употребляет слово
"айда". Вот меня все время это вопрошает. Откуда у нее в речи это слово? Мама родилась в Татарии, татары говорят на языке тюркской группы.
Цитата:
Происходит от тюркского әйдә.
|
Вот откуда это у нее? От татар?
Не от писателей же.
Цитата:
Так я, братец, вот что сделаю: сяду на встречный поезд и айда! А. П. Чехов, «Стража под стражей», 1885—1886 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ — Скажешь, я твоя родственница, двоюродная сестра, ты меня нечаянно встретил. — Ну-у, коли так, оно конечно. — А раз конечно, бери чемодан — и айда к тебе домой. — Ну-у, айда так айда. В. П. Астафьев, «Пролетный гусь», 2000 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
|
Мама говорит "Айда домой" - "пойдем домой" или "Айда сюда" - "иди сюда".