Irina O. пишет:
Лично для меня основная "непонятка" только одна: va vers la porte (в контексте: rimer je t'aime avec va vers la porte) - это что, повелит. наклонение??
А у вас не это ли место (va vers la porte) вызывает трудности? Если мы с ним справимся, то остальное не проблема. Могу взять подстрочник на себя, если хотите.
|
Ну, конечно, речь именно об этом месте. Возьму сразу быка за рога. Тут дело даже не в словах, тут именно что смысл не понятен. То есть из контекста ясно, что с девочкой что-то не сложилось, потому что в третьем куплете " je suis seul dans mon coin", но вот что именно происходит в припеве второго куплета? Я правильно понимаю, что "je t'aime " и "va vert la porte" надо бы брать в кавычки?
Дословно будем иметь: рифмовать "я люблю тебя" с " пошел(ступай) к двери" , т.е. " пошел вон", "отвали" (?) И тогда общий смысл получается, что на признания в любви девчонка отвечала именно вот этим "отвали". Мне ничего другого пока не видится.
И еще, по поводу "cette fichue machine à fabriquer les reves". Как это перевести, понятно, но вот смысл? Я почему-то решила, что речь о музыкальном автомате. Тем более, что они были очень популярны в 60-е, когда была написана песня. Я , возможно, неправильно поняла это место, но иначе оно вообще мне не понятно. А как вам это видится?