|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.06.2010
Откуда: Saint-Martin, FWI / Москва
Сообщения: 22
|
Уважаемая ФАТИ!
спасибо за Ваш ответ. Я в интернете прочитала массу материалов на тему транслитерации и пробовала различные он-лайновские переводчики. И в мультитрановском форуме спрашивала коллег. Получила пару полезных ответов и ссылки на статьи в интернете. 2 дня просидела, читая это всё, и поняла только, что в России с этим полная неразбериха. И для разных типов документов употребляются разные стандарты. А уж про наши загранпаспорта я вообще молчу. Я очень рада, что у меня случай не такой тяжелый с моими старинными или малоупотребояющимися русскими именами. Моя проблема в том, что люди, упомянутые в св-ве о рождении, уже умерли давно и никогда загранпаспортов не имели. Так что я в принципе могу их имена перевести как на английский, так и на французский манер. Хотелось бы знать как всё-таки лучше и правильнее было бы сделать. И второе - про районы Москвы. Как же всё-таки они транслитерируются, по английским стандартам, как на иностранных картах Москвы, или по французским? Может быть, Вам приходилось в Вашей практике встречаться с этим вопросом? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Транслитерация имён собственных | YaniQC | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 13.08.2017 17:01 |
Французский язык - язык любви | Juliett | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 127 | 11.10.2013 16:41 |
Русско-французский перевод названий основных видов рыб | Ангара | Секреты хорошей кухни | 9 | 27.04.2013 18:16 |
Французский язык в СПб | coolguy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 74 | 25.04.2008 15:17 |
Французский язык | Olesya D | Биржа труда | 1 | 05.05.2005 11:53 |