Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #10
Старое 29.01.2017, 17:53     Последний раз редактировалось Irina O.; 29.01.2017 в 18:45..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Прилагательное grand вообще-то меняет свое значение в зависимости от места: после существительного оно означает "высокий" (un homme grand - высокий мужчина), перед существительным - "великий" (un grand homme - великий человек).

Таким образом, можно было бы присмотреться к словосочетанию "(La) femme grande" как к более приблИженному к "большИм размерам", но, во-первых, это все-таки о росте, а не об объемах, и во-вторых, мне не по вкусу такое лобовое указание (прямо на вывеске!) на физические особенности женщины... Как-то это у французов не принято. Не надо копировать наши русские подходы в такому наименованию... Получается грубовато, неделикатно...
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Я хотела использовать слово grande, т.к. оно понятно для русскоговорящих. Еще нравится слово belle, может можно их объединить и сказать Belle grande или это неправильно и обязательно относится к высоким?
У вас, Тисса, есть еще один вариант, на котором, кажется, никто не останавливался: Grande belle. Это не то же самое, что почти бессмысленное Belle grande!

Здесь "прямой", "однозначный" перевод труден в обоих случаях. Это происходит по нескольким причинам. Постарайтесь их осмыслить, их несколько. И не пугайтесь особо: хотя это и очень распространенные слова, начинающим такого никогда не рассказывают. Просто у вас уж такой случай, что приходится копать глубже обычного, чтобы объяснить, почему в таких, казалось бы, примитивных словах скрываются такие тонкости.

1) Belle может быть и существительным ("красавица"), и прилагательным ("красивая", даже "прекрасная"). Немаловажная деталь: это прилагательное стоит всегда впереди существительного. Belle femme (красивая женщина) – возможно, femme belle – невозможно.

2) прилагательное grand / grande - всегда прилагательное (хотя это, на самом деле, не всегда так, но в роли существительного («взрослая», например) оно в женском роде употребляется все-таки редко, на вывеске магазина оно так осмыслено не будет).
Итак, будучи прилагательным, grand / grande ("большой, великий") стоит обычно (в 99% случаев) ПЕРЕД существительным, это его обычное место. С неодушевленными существительными - практически в 100% случаев: grande mandarine - большой мандарин, la Grande Révolution française - Великая французская революция.

Но с одушевленными существительными (и то далеко не всеми, почти исключительно cо словами "человек (мужчина)", "женщина", "юноша", "девушка" и т.п.) grand / grande может стоять и перед существительным, и после. Как и другие подобные прилагательные (меняющие свое значение в зависимости от места относительно существительного), оно ПОСЛЕ существительного употребляется в своем ПРЯМОМ значении, а ПЕРЕД существительным - в переносном. Таким образом, femme grande / grande femme – и там, и там вроде бы «большая», но femme grande - речь о габаритах, причем именно о РОСТЕ: высокая женщина, а grande femme - великая женщина.

Далее. Заменим слово femme (женщина) на dame (дама). Уже практически перестанет встречаться сочетание dame grande: наверное, не для того заходит разговор о «Даме», чтобы говорить о ее росте. Наиболее вероятное сочетание – grande dame – гранд дама, то есть дама, занимающая в обществе высокое положение.

Теперь рассмотрим слово « belle ». Оно образует с « grande » два возможных сочетания : belle grande и grande belle.

BELLE GRANDE осмысляется как «существительное + прилагательное», то есть как «высокая красавица». Или, не без труда, как "прилагательное + существительное": "красивая взрослая". Но оба варианта "осмысляются" с трудом, потому что звучат ходульно! То есть не встречается такого. ТАК НЕ ГОВОРЯТ.

GRANDE BELLE будет означать «большая красавица» - строго говоря, в смысле «редкая, отличающаяся от других особой красотой». Ощущения, что здесь речь идет о размерах, нет. Точнее, не должно быть. Но мне кажется, что, во-первых, в голове у русских, не слишком хорошо знакомых с тонкостями французского языка, возникнет вот это самое первое, поверхностное понимание: «большая красавица» - во всех, стало быть, смыслах «большая». Более «правильное» понимание слова «большая» (в его небуквальном, переносном значении) большинству русских и в голову не придет. Во-вторых, тем, кто скажет «это же не о размерах», можно ответить: «Да, не о размерах. Но мы не о них и говорим! И сказать так можно!» И правда: можно! Ну и пусть это значит «большая красавица» в смысле «раскрасавица», а игру слов, некий намёк (на «большая» в смысле размеров) углядеть тоже можно.

Вообще игра слов в рекламе – вещь неплохая. Даже вот такая вроде бы косвенная игра.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Адрес магазина Orange chelny Телефон, интернет и русское телевидение во Франции 2 20.07.2009 12:09
Адрес магазина Cacharel lalique Цены, покупки, банки, налоги 8 17.12.2008 13:46
Открытие магазина? Француз Работа во Франции 18 18.01.2006 00:28
Название баварского города Хам по-французски Lokidor Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 20.11.2003 11:41


Часовой пояс GMT +2, время: 01:14.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX