Иос пишет:
к кому(чему) относится "sacre demon", к девочке? Это её этот демон заставляет рифмовать, т. е отвечать грубо? Или это она этот самый демон? Тогда зачем "faisait", а не просто "rimait"?
|
Замечательные вопросы! потому что для меня в них же и ответы.
Поясню. Раз "faisait", то, стало быть, демон НЕ САМ рифмует, он ЗАСТАВЛЯЕТ рифмовать. Это некий абстрактный демон - как абстрактны бесы, ангелы и др. подобные товарищи.
Причем свою разрушительную работу он начал еще раньше. Ведь это же он кричал "слабо"! Неважно, что там он называется "génie" - судя по его роли в судьбе героя, "гений" этот, конечно, не "добрый", а "злой" - значит, именно о нем можно выразиться позднее "sacré démon". Вот так я вижу.
Иос пишет:
Может быть "fallait-il que je l'aime..." можно перевести так
: Стоило ли мне в нее влюбляться , чтобы...
|
А разница невелика. Наверное, в голове у француза в понимании инверсии "faut-il" есть некое единство из буквального понимания ("надо ли?", "следует ли?") и переносного ("надо же" + inf. или придаточное с "чтобы"). В ход идет либо одно, либо другое, по контексту и ситуации. Мне просто и тут, и в процитированном выше фрагменте из "Богемы" представляется, что вопросу тут не место, ну не звучит вопрос! Скорее, явное восклицание. Значит, ищу в словаре - и действительно, есть нечто идиоматическое.
Иос пишет:
чтобы так обливаться потом? В смысле - "испытывать такие трудности".
|
Я в этом месте редактировала туда-сюда раза три, никак не могла остановиться на "потеть" или на другом варианте. У меня это был глагол "стараться". Я рассуждала примерно так: ну что он, собственно, делал после того, как "влюбился"? Взгляды бросал, не более. СТАРАЛСЯ, конечно, т.к. пытался обратить на себя внимание. (К слову, трудности он начал испытывать чуть позднее, когда остался один, поэтому мне вариант "испытывать такие трудности" нравится чуть меньше). Итак, я выбирала между "потеть" и "стараться". И пришла для себя к выводу, что "стараться" - это констатация, а "потеть" - юмор. Раз Адамо остановился на "потеть", значит, вот так вот он пошутил. А наша задача это оценить. Соответственно, задача переводчика - это передать.
Иос пишет:
Просто я очень люблю в таких мелочах разбираться. В вузе любимым предметом из специальности было аналитическое чтение. Вот такая я зануда.
|
Я так понимаю, мы тут обе зануды. Не распугать бы остальных!..
Надеюсь, наши "раскопки" еще кому-нибудь интересны. Народ, выскажитесь, пожалуйста, а то мы можем и дальше так увлеченно всех распугивать. Думаю, при протестах общественности мы с Иос можем запросто перейти на переписку по личным адресам. (Мой, Иос, я уже тут приводила:
irina@olehova.com - напишите мне при любом раскладе, плиз). А сюда тогда будем выплескивать РЕЗУЛЬТАТЫ мозгового штурма.
А вообще я бы охотно осталась со всей этой кухней. Наверняка кого-то раззадорим не только до реплик типа "браво!" (кстати, спасибо, Kom-Si!), но и до споров, несогласия, предложения своих вариантов... И будет нас, переводчиков, много-много... А переводы будут получаться хорошие-хорошие...