|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Солнечный удар =coup de foudre?
Хотела поместить тему в отдел "Литература", но все-таки думаю, что вопрос мой в большей степени языковой, вернее содержит оба эти аспекта. Итак, первый аспект - литературный. Знаете ли вы, был ли переведен на французский рассказ Бунина "Солнечный удар"( он не входит в "Темные аллеи", перевод которых я нашла).
Если да, то как было переведено название? Ведь Бунин, говоря о солнечном ударе имеет в виду внезапную вспышку любви. Можно ли попытаться передать это на французский? Ведь во французском более понятно выражение - coup de foudre, но в оно не будет отражать полностью того, что хотел выразить Бунин... |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Beverly, мне казалось, это как любовь с первого взгляда?! Я иду завтра в библиотеку, чтобы почитать, посмотрю заодно Бунина. Есть что ещё перевести?
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Beverly, рассказ Солнечный удар не совсем об этом. Сoup de foudre означает вспышку ЛЮБВИ, а не страсти. У Бунина же речь идет о приключении "физического" характера, прелестной авантюре, но никак не coup de foudre. Это скорее, солнечное затмение, "перегрев"... Поэтому coup de foudre здесь неуместен.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Шушунья, спасибо, если что-то еще вспомню, в течение вечера напишу.
когда я где-то в работе упомянула, что любовь , пользуясь метафорой Бунина, поражает человека как солнечный удар, преподаватель пометил на полях "coup de foudre(?)". Я же раделяю Ваше, Рэн, мнение, что французское выражение - совершенно не то... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Beverly, ваш преподаватель не прав - это слишком "плоский" перевод. Тем и хорош Бунин, что он СОЗДАЛ метафору, а не подобрал заезженное в языке выражение, которое употребляется во всех женских журналах и идиотских телепередачах. Это, тогда уж, coup de soleil, чего уж там искать, но никак не coup de foudre...
"На углу, возле почты, была фотографическая витрина. Он долго смотрел на большой портрет какого-то военного в густых эполетах, с выпуклыми глазами, с низким лбом, с поразительно великолепными бакенбардами и широчайшей грудью, сплошь украшенной орденами... Как дико, как нелепо, страшно все будничное, обычное, когда сердце поражено, - да, поражено, он теперь понимал это, - этим страшным "солнечным ударом", слишком большой любовью, слишком большим счастьем! Он взглянул на чету новобрачных - молодой человек в длинном сюртуке и белом галстуке, стриженный ежиком, вытянувшийся во фронт под руку с девицей в подвенечном газе, - перевел глаза на портрет какой-то хорошенькой и задорной барышни в студенческом картузе набекрень... Потом, томясь мучительной завистью ко всем этим неизвестным ему, не страдающим людям, стал напряженно смотреть вдоль улицы."
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Beverly, я не нашла в библиотеке это произведение Бунина
![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
я тоже за!
все-таки интересно, неужели это произведение не было переведено? создается впечатление , что нет.. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
кстати, Рэн, спасибо за цитату, она очень точная.
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
к моему огромному сожалению и стыду данное произведение не читала (теперь буду наверстывать пробел).... может ли это быть книга в переводе Incendie?! такая книга Бунина везде продается во Франции...........
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Книги "Пожар" у Бунина я не знаю! так что очень интересно, возможно, именно так перевели название этого рассказа?
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
честно скажу, что я не специалист Бунина, хотя очень нравятся его Темные аллеи (пробел буду срочно ликвидировать). поискала на русских сайтах информацию о полном собрании его произведений- Пожара не видела нигде, вот и подумалось, может быть, Солнечный удар перевели как Incendie, тк incendie продается во фнаке и других книжных магазинах
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
vruberlu,
я нашла у Бунина рассказ на русском, который называется "Пожар"... |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ну вот ......... :-(((((((((((((((( обидно! :-))) и все же может проверить?!
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
да, конечно, было бы интересно. Но у меня сейчас нет времени ходить по магазинам, "Пожар" в библиотеке нашла.
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
если будете смотреть"Incendie", то в "Солнечном ударе" начало сюжетa таково- двое встречаются на корабле, ну и сразу поражены любовью друг к дургу...
кстати, книга , которую я нашла в библиотеке - 1927 выпуска, издана в Париже, и на старинной кириллице... прикольно. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
обязательно посмотрю во фнаке .... напишу вам потом......
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
ok
![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
vrubelru, "Пожара" (в переводе с французского) на самом деле нет у Бунина. Если я помню, то "Солнечный удар" входит в "Темные аллеи"? Во французской версии произведения "coup de soleil" -- тоже нет, как и нет "coup de foudre". Ждём ответа vrubelru, по поводу "Пожара". Не может быть, что Бунин не был переведён на французский, в частности его цикл "Темные аллеи". А зачем его переводить, если во Франции он писал на французском?
По поводу нессответствия в переводе. Французский и русский перевод не всегда отражаёт ту или иную метафору. Как Лунгин перевёл "Олигарха" на "Новый русский". С французским у него всё в порядке, просто нужно было передать проблематику произведения, будь-то фильм или роман, где форма отходит на второстепенный план. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Ой, Шушунь, вот только что заметила твой ответ.
отвечаю. "Солечный удар" не входит в "темныe аллеи". Аллеи-то конечно были переведены.. Ну а заставить Бунина писать на французском - не думаю, что это было возможно. Он и не говорил на нем как следует, и не стремился к этому. Немного читал. Но никакого желания интегрироваться во французскую среду у него не было... Россия так и осталась для него " Землей обетованной". |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Beverly, всё понятно, продолжаем искать. Я думала, что многие авторы во Франции говорили на французском...многие но не Иван Алексеевич.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Солнечный декабрьский Тулон | Cezarine | Рассказы и фотографии путешественников | 13 | 16.02.2010 00:34 |
Устойчивые выражения со словом coup | deidami | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 16.04.2009 14:38 |
Сказочно-солнечный WE в Maison Laffitte | Irisa | Рассказы и фотографии путешественников | 1 | 28.04.2008 23:20 |
tout à coup | TechNoir | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 16.03.2007 17:12 |