|
#1
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Еще раз повторю, что НУЖНО, так как французская администрация не знает ни вашего переводчика, ни нотариуса, заверившего подпись переводчика. И по этой причине фр администрация в 99% не принимает переводы, сделанные в России. А может я сама этот перевод сделала у себя на компе и наставила там себе кандита наук и профессора. Или справку о разводе например. А можно еще и печать нотариуса и его заверение моего перевода нарисовать... Не говорите за всех, это стандартная процедура, я вижу такие документы постоянно. И сама апостилирую свои переводы на русский язык в Апелляционном Суде нашего региона, тк они предназначены для РФ, то есть для заграницы. Без апостиля печать переводчика дествительна только в стране, которая выдала документ. Вопрос был другой - про перевод АПОСТИЛЯ, читайте внимательно. Цитата:
Ответ такой- если перевод делается во Франции, то не нужно, если же в России- то это ОБЯЗАТЕЛЬНО. Почему- я объснила выше
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#2
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.03.2012
Сообщения: 11
|
отлично!
![]() |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.03.2012
Сообщения: 11
|
ну вот ((
кто же прав в итоге ? ладно, переведу ещё раз для надёжности |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.001
|
Все просто, апостиль обязательно должен быть переведен. Отсюда простой вывод, сперва ставят апостиль, а потом целиком все переводят.
Если же вы отдадите перевод, где ни слова об апостиле, это означает что для французской администрации на вашем документе его и нет. А дальше - примут они документ без апостиля или нет.. бывает всяко. |
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Часто в России люди путают апостиль на оригинале и апостиль на переводе. Да и переводческие бюро тоже путаницу добавляют, говоря про апостилирование. Так вот, если администрация Франции просит апостиль на вашем документе, ставьте сначала апостиль на оргинале, а потом переводите, во Франции или же в России (в последнем случае вам понадобится сделать нот заверение подписи переводчика и поставить второй апостиль, заверяющий подпись нотариуса, заверившего подпись переводчика).
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.01.2005
Сообщения: 42
|
Внимание, правильный ответ! Свидетельство о рождении - апостиль ставит Державна реестраційна служба України. Детальная информация о том где когда и сколько здесь Справка о несудимости - апостиль ставит МЗС Украины. Детальная информация о том где когда и сколько здесь Надеюсь кому-то инфа была полезной. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.353
|
Только что делал апостиль на доверенность из России для покупки недвижимости во Франции. Делается это так:
- Пишется доверенность в России на русском языке, и заверяется у нотариуса; - Нотариус ее несет в Министерство Юстиции в России, и там ставят апостиль (он весь на русском, на французском там только одна фраза, что это апостиль по Гаагской конвенции); - Французский нотариус САМ переводит эту доверенность на французский (у своего переводчика); - Никакого дополнительного заверения (или второго апостиля) с французской стороны не требуется.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#10
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
У меня возник еще вопрос, относительно органов, проставляющих апостиль.
Например, управление ЗАГС моего города ставит апостиль на документы, датированные с 1979 года по настоящее время. То есть, очевидно, для апостилирования документа до 1979 года надо идти в Министерство Юстиции. Хотелось бы все документы апостилировать в одном месте. Однако в положении об апостиле на сайте Минюста России написано, что минюст апостилирует документы, если их не имеет право апостилировать другой орган. То есть, есть риск, что с документами начиная с 11979 года отошлют в ЗАГС? Или они все же ставят апостиль на все документы? Никто не сталкивался? Второй вопрос - по поводу оригиналов документов. Если не брать дубликат, то куда они ставят штамп апостиля? На обратную сторону документа? Я имею в виду, будет ли это позорно выглядеть и может, лучше побегать по архивам и сделать дубликаты на бумаге в формате А4? |
![]() |
|
#12
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
По вашей проблеме с переводами для Коста Рики выход я вижу по пункту номер 4 Цитата:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Спасибо большое за вашу просветительскую работу. Что-то у меня возник еще один вопрос. Есть оригинал документа с апостилем. Сделан перевод, легализован (неважно где, но с переводом все ОК). Но ведь властям что во Франции, что еще где только перевод не дашь? Им же надо и оригинал? Или лезализованную копию этого оригинала? Что-то же им надо дать в качестве изначального документа? Я помню, что давно во Франции делала в российском консульстве нечто вроде нотарилаьно заверенной копии документа. Такой вариант проходит, если эту копию <copie conforme à l'original> приложить к переводу? Или это, например, присяжный переводчик может сделать, гарантируя таким образом верность копии оригиналу? |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Да не за что, по теме апостилирования я могу уже писать диссертацию
![]()
Уточните тут, если можете.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
<Certificación de nacimiento; emitida en el país de origen, debidamente legalizada o apostillada> То есть, документ, выданный в стране происхождения, апостилированный или легализованый должным образом. Про перевод отдельно не пишут, но это само собой разумеется. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
|
Подскажите пожалуйста что мне делать в моей ситуации: для замужества мерия просит апостиль на свидетельстве о рождении - проживаю я во франции и оригинал свидетельства тоже здесь, насколько мне известно апостиль может быть проставлен ТОЛЬКО страной, выдавшей документ - то есть Россией!!!!!и что же делать??????????ехать специально в россию чтобы ставить этот апостиль???бред какой то!или отправлять свитедельство в россию, чтобы там родители отнесли куда надо для проставления апостиля??но это же растянется на неизветсный срок...
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.353
|
Ну растянется, конечно, а что делать? замужество за французом требует жертв...
СпросИте, не подойдет ли вместо апостиля просто печать официального русского переводчика, аккредитованного при трибунале во Франции. У меня такая стоит, и французам хватает. Правда, для замужества не знаю ![]()
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
|
Да кроме свидетельства с апостилем они как раз и требуют перевод присяжным переводчиком...завтра пойду узнавать можно ли без апостиля..!!
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Если мэрия скажет , что сидетельство должно быть апостилировано, то придется документ отсылать в Россию и родители вам могут поставить апостиль без вашего присутствия (обычно это занимает максимум 3 дня).
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
|
Да, только что уточнила все в мерии, схема такая: отсылаем свид. в россию, снимаем копию, нотариус ее заверяет, идем в ЗАГС, там ставят апостиль, потом отправляем во францию, отдаем на перевод присяжному переводчику, забираем перевод, идем в трибунал для проставления апостиля...Но может быть сказали второй апостиль и не обязательно...
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Абсолютно ненужная операция, ведь ваш перевод будет переводиться во Франции, у французского присяжного переводчика
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
У меня св-во о рождении старого образца и к нему пришит апстиль на отдельной бумажке - всех пока это устраивало ?? |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Печать присяжного переводчика апостиль не заменяет.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.353
|
Так уж скоро 20 лет как проскакиваю
![]()
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
|
Нет не подойдет, для замужества ОБЯЗАТЕЛЬНО нужет апостиль.
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2007
Откуда: киев-68
Сообщения: 780
|
"""""........Помимо проставления штампа «Апостиль» для Франции документы, выданные на территории Украины должны быть переведены с украинского на французский язык.
Согласно требованиям французской стороны перевод документа заверяется двумя способами: Нотариальное заверение подписи переводчика и его квалифицированности. После чего нотариально заверенный перевод заверяется штампом «Апостиль». Перевод на французский язык выполняется аккредитованным переводчиком при посольстве Франции. Дальнейшее заверение перевода штампом «Апостиль» не требуется. Проставлением штампа «Апостиль» (апостилированием документов) на документы согласно законодательству Украины занимаются Министерство Юстиции Украины, Министерство иностранных дел Украины, Министерство образования и науки Украины. Второй (повторный) апостиль на нотариально заверенный перевод проставляется Министерством Юстиции Украины............""" это я прочла на сайте одной компании котолрая занимается легализацией документов.Эту процедуру они называют -двойной апостиль.... объясните для тех кто в танке.... Я еду в киев...беру свое свидетельство о рожденгии(уже с апостилем на оригинале) потом иду перевожу....нотариально зщаверяю и опять ставлю второй апостиль???? так....а если я перевожу во Франции то уже этот второй апостиль не нужн? Я правильно понимаю...а то я перед поездкой домой не знаю за что хвататься....Может если при переводе на Украине и потом обязательном втором апостиле выгодней уже только тут перевести? |
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Во Франции обращаетесь к присяжному переводчику. Все. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Конечно!!!!
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|