Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.04.2012, 22:45
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Я просто прошу не называть апостилем то, что является просто нотариально заверенным переводом.
А никто этого не делал. Почитайте внимательно мои посты, пожалуйста.
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Просто нотариально заверенным переводом. На него не нужно ставить второй апостиль.
Еще раз повторю, что НУЖНО, так как французская администрация не знает ни вашего переводчика, ни нотариуса, заверившего подпись переводчика. И по этой причине фр администрация в 99% не принимает переводы, сделанные в России.

А может я сама этот перевод сделала у себя на компе и наставила там себе кандита наук и профессора. Или справку о разводе например. А можно еще и печать нотариуса и его заверение моего перевода нарисовать...
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Да на форуме еще никто и не додумался ставить второй апостиль..
Не говорите за всех, это стандартная процедура, я вижу такие документы постоянно. И сама апостилирую свои переводы на русский язык в Апелляционном Суде нашего региона, тк они предназначены для РФ, то есть для заграницы.

Без апостиля печать переводчика дествительна только в стране, которая выдала документ.


Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Вопрос был - нужно ли переводить апостилированный документ с переводом
Вопрос был другой - про перевод АПОСТИЛЯ, читайте внимательно.

Цитата:
в смысле саму печать, тоже нужно переводить и заверять ?
Ответ - не нужно, тк это уже ВТОРОЙ АПОСТИЛЬ, заверяющий подпись переводчика.

Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Если бы был вопрос - нужно ли ставить второй апостиль на перевод, можно было бы ответить - не нужною.
Ответ такой- если перевод делается во Франции, то не нужно, если же в России- то это ОБЯЗАТЕЛЬНО. Почему- я объснила выше
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #2
Старое 02.04.2012, 13:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.03.2012
Сообщения: 11
отлично! спасибо!!
Cornflake Girl вне форумов  
  #3
Старое 02.04.2012, 13:41
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.001
Cornflake Girl, апостиль все-таки переведите.
Ptu вне форумов  
  #4
Старое 02.04.2012, 13:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.03.2012
Сообщения: 11
ну вот ((
кто же прав в итоге ? ладно, переведу ещё раз для надёжности
Cornflake Girl вне форумов  
  #5
Старое 02.04.2012, 13:45
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.001
Все просто, апостиль обязательно должен быть переведен. Отсюда простой вывод, сперва ставят апостиль, а потом целиком все переводят.

Если же вы отдадите перевод, где ни слова об апостиле, это означает что для французской администрации на вашем документе его и нет. А дальше - примут они документ без апостиля или нет.. бывает всяко.
Ptu вне форумов  
  #6
Старое 02.04.2012, 14:04     Последний раз редактировалось Nadine_; 02.04.2012 в 18:39..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Если же вы отдадите перевод, где ни слова об апостиле, это означает что для французской администрации на вашем документе его и нет
Полностью согласна.

Часто в России люди путают апостиль на оригинале и апостиль на переводе. Да и переводческие бюро тоже путаницу добавляют, говоря про апостилирование.

Так вот, если администрация Франции просит апостиль на вашем документе, ставьте сначала апостиль на оргинале, а потом переводите, во Франции или же в России (в последнем случае вам понадобится сделать нот заверение подписи переводчика и поставить второй апостиль, заверяющий подпись нотариуса, заверившего подпись переводчика).
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #7
Старое 03.04.2012, 16:30
Дебютант
 
Аватара для Brabus
 
Дата рег-ции: 15.01.2005
Сообщения: 42
Подскажите где в Киеве проставить апостиль на свидетельство о рождении? (сторонние посредники предоставляющие такого рода услуги не интересуют)
Brabus вне форумов  
  #8
Старое 03.04.2012, 17:37
Дебютант
 
Аватара для Brabus
 
Дата рег-ции: 15.01.2005
Сообщения: 42
Посмотреть сообщениеBrabus пишет:
Подскажите где в Киеве проставить апостиль на свидетельство о рождении? (сторонние посредники предоставляющие такого рода услуги не интересуют)
Ответ на свой вопрос нашел сам. И кстате, очень жаль, что модераторы форума не могут или не хотят, обобщать всю полезную информацию в шапке темы, как это принято на нормальных форумах. В таком случае в теме не былобы по 50 страниц флуда...

Внимание, правильный ответ!

Свидетельство о рождении - апостиль ставит Державна реестраційна служба України. Детальная информация о том где когда и сколько здесь

Справка о несудимости - апостиль ставит МЗС Украины. Детальная информация о том где когда и сколько здесь

Надеюсь кому-то инфа была полезной.
Brabus вне форумов  
  #9
Старое 04.04.2012, 09:11
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.353
Только что делал апостиль на доверенность из России для покупки недвижимости во Франции. Делается это так:
- Пишется доверенность в России на русском языке, и заверяется у нотариуса;
- Нотариус ее несет в Министерство Юстиции в России, и там ставят апостиль (он весь на русском, на французском там только одна фраза, что это апостиль по Гаагской конвенции);
- Французский нотариус САМ переводит эту доверенность на французский (у своего переводчика);
- Никакого дополнительного заверения (или второго апостиля) с французской стороны не требуется.
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #10
Старое 04.04.2012, 09:47
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Никакого дополнительного заверения (или второго апостиля) с русской французской стороны не требуется.
Все правильно, нет заверения перевода вторым апостилем, потому что

Цитата:
- Французский нотариус САМ переводит эту доверенность на французский (у своего переводчика)
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #11
Старое 05.04.2012, 12:12
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
У меня возник еще вопрос, относительно органов, проставляющих апостиль.

Например, управление ЗАГС моего города ставит апостиль на документы, датированные с 1979 года по настоящее время. То есть, очевидно, для апостилирования документа до 1979 года надо идти в Министерство Юстиции.

Хотелось бы все документы апостилировать в одном месте. Однако в положении об апостиле на сайте Минюста России написано, что минюст апостилирует документы, если их не имеет право апостилировать другой орган. То есть, есть риск, что с документами начиная с 11979 года отошлют в ЗАГС? Или они все же ставят апостиль на все документы? Никто не сталкивался?

Второй вопрос - по поводу оригиналов документов. Если не брать дубликат, то куда они ставят штамп апостиля? На обратную сторону документа? Я имею в виду, будет ли это позорно выглядеть и может, лучше побегать по архивам и сделать дубликаты на бумаге в формате А4?
Sandy вне форумов  
  #12
Старое 09.04.2012, 19:39
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Второй вопрос - по поводу оригиналов документов. Если не брать дубликат, то куда они ставят штамп апостиля? На обратную сторону документа? Я имею в виду, будет ли это позорно выглядеть и может, лучше побегать по архивам и сделать дубликаты на бумаге в формате А4?
Sandy сейчас на форумах Сообщить модератору
Они его пришивают к корочке с обратной стороны документа. Выглядит вполне нормально :-)

По вашей проблеме с переводами для Коста Рики выход я вижу по пункту номер 4
Цитата:
4. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté en France, puis faire légaliser cette traduction.
Поставить апостиль на документ, перевести его у присяжного переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль=légaliser
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #13
Старое 11.04.2012, 12:58
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Поставить апостиль на документ, перевести его у присяжного переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль=лéгалисер

Спасибо большое за вашу просветительскую работу.

Что-то у меня возник еще один вопрос.
Есть оригинал документа с апостилем.
Сделан перевод, легализован (неважно где, но с переводом все ОК).

Но ведь властям что во Франции, что еще где только перевод не дашь? Им же надо и оригинал? Или лезализованную копию этого оригинала? Что-то же им надо дать в качестве изначального документа?

Я помню, что давно во Франции делала в российском консульстве нечто вроде нотарилаьно заверенной копии документа. Такой вариант проходит, если эту копию <copie conforme à l'original> приложить к переводу?

Или это, например, присяжный переводчик может сделать, гарантируя таким образом верность копии оригиналу?
Sandy вне форумов  
  #14
Старое 11.04.2012, 21:30
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Спасибо большое за вашу просветительскую работу.
Да не за что, по теме апостилирования я могу уже писать диссертацию

Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Но ведь властям что во Франции, что еще где только перевод не дашь? Им же надо и оригинал? Или лезализованную копию этого оригинала? Что-то же им надо дать в качестве изначального документа?
Все зависит от требований конкретной администрации. Чтобы ответить на ваш вопрос, нужно знать, куда и для чего вы подаете переводы.
Уточните тут, если можете.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #15
Старое 12.04.2012, 00:01
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Все зависит от требований конкретной администрации. Чтобы ответить на ваш вопрос, нужно знать, куда и для чего вы подаете переводы.
Уточните тут, если можете.
Конкретная администрация хочет, например:

<Certificación de nacimiento; emitida en el país de origen,
debidamente legalizada o apostillada>

То есть, документ, выданный в стране происхождения, апостилированный или легализованый должным образом. Про перевод отдельно не пишут, но это само собой разумеется.
Sandy вне форумов  
  #16
Старое 09.04.2012, 17:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
Подскажите пожалуйста что мне делать в моей ситуации: для замужества мерия просит апостиль на свидетельстве о рождении - проживаю я во франции и оригинал свидетельства тоже здесь, насколько мне известно апостиль может быть проставлен ТОЛЬКО страной, выдавшей документ - то есть Россией!!!!!и что же делать??????????ехать специально в россию чтобы ставить этот апостиль???бред какой то!или отправлять свитедельство в россию, чтобы там родители отнесли куда надо для проставления апостиля??но это же растянется на неизветсный срок...
julia brankova вне форумов  
  #17
Старое 09.04.2012, 17:40
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.353
Ну растянется, конечно, а что делать? замужество за французом требует жертв...
СпросИте, не подойдет ли вместо апостиля просто печать официального русского переводчика, аккредитованного при трибунале во Франции. У меня такая стоит, и французам хватает. Правда, для замужества не знаю
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #18
Старое 09.04.2012, 18:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
Да кроме свидетельства с апостилем они как раз и требуют перевод присяжным переводчиком...завтра пойду узнавать можно ли без апостиля..!!
julia brankova вне форумов  
  #19
Старое 09.04.2012, 18:05     Последний раз редактировалось Elena Beau; 09.04.2012 в 19:42..
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеjulia brankova пишет:
Да кроме свидетельства с апостилем они как раз и требуют перевод присяжным переводчиком...завтра пойду узнавать можно ли без апостиля..!!
Все зависит от мэрии.
Если мэрия скажет , что сидетельство должно быть апостилировано, то придется документ отсылать в Россию и родители вам могут поставить апостиль без вашего присутствия (обычно это занимает максимум 3 дня).
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #20
Старое 10.04.2012, 09:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
Да, только что уточнила все в мерии, схема такая: отсылаем свид. в россию, снимаем копию, нотариус ее заверяет, идем в ЗАГС, там ставят апостиль, потом отправляем во францию, отдаем на перевод присяжному переводчику, забираем перевод, идем в трибунал для проставления апостиля...Но может быть сказали второй апостиль и не обязательно...
julia brankova вне форумов  
  #21
Старое 10.04.2012, 10:01
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеjulia brankova пишет:
.Но может быть сказали второй апостиль и не обязательно...
Абсолютно ненужная операция, ведь ваш перевод будет переводиться во Франции, у французского присяжного переводчика
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #22
Старое 10.04.2012, 11:29
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеjulia brankova пишет:
Да, только что уточнила все в мерии, схема такая: отсылаем свид. в россию, снимаем копию, нотариус ее заверяет, идем в ЗАГС, там ставят апостиль, потом отправляем во францию, отдаем на перевод присяжному переводчику, забираем перевод, идем в трибунал для проставления апостиля...Но может быть сказали второй апостиль и не обязательно...
А зачем со свидетельства копию снимать ? российский нотариус дейсвует на территории другого гос-ва ?? Почему нельзя поставить апостиль на оригинал? А переводчик сделает копию и пришьет её к своему переводу?
У меня св-во о рождении старого образца и к нему пришит апстиль на отдельной бумажке - всех пока это устраивало ??
CathyG вне форумов  
  #23
Старое 09.04.2012, 18:02
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
СпросИте, не подойдет ли вместо апостиля просто печать официального русского переводчика, аккредитованного при трибунале во Франции. У меня такая стоит, и французам хватает. Правда, для замужества не знаю
Ну это вам просто повезло, что вы проскочили.
Печать присяжного переводчика апостиль не заменяет.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #24
Старое 11.04.2012, 07:04
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.353
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Ну это вам просто повезло, что вы проскочили.
Так уж скоро 20 лет как проскакиваю хотя женица еще не пробовал...
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #25
Старое 14.04.2012, 14:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Ну растянется, конечно, а что делать? замужество за французом требует жертв...
СпросИте, не подойдет ли вместо апостиля просто печать официального русского переводчика, аккредитованного при трибунале во Франции. У меня такая стоит, и французам хватает. Правда, для замужества не знаю
Нет не подойдет, для замужества ОБЯЗАТЕЛЬНО нужет апостиль.
julia brankova вне форумов  
  #26
Старое 11.04.2012, 19:13
Мэтр
 
Аватара для diana2007
 
Дата рег-ции: 08.11.2007
Откуда: киев-68
Сообщения: 780
"""""........Помимо проставления штампа «Апостиль» для Франции документы, выданные на территории Украины должны быть переведены с украинского на французский язык.

Согласно требованиям французской стороны перевод документа заверяется двумя способами:

Нотариальное заверение подписи переводчика и его квалифицированности. После чего нотариально заверенный перевод заверяется штампом «Апостиль».
Перевод на французский язык выполняется аккредитованным переводчиком при посольстве Франции. Дальнейшее заверение перевода штампом «Апостиль» не требуется.

Проставлением штампа «Апостиль» (апостилированием документов) на документы согласно законодательству Украины занимаются Министерство Юстиции Украины, Министерство иностранных дел Украины, Министерство образования и науки Украины. Второй (повторный) апостиль на нотариально заверенный перевод проставляется Министерством Юстиции Украины............""" это я прочла на сайте одной компании котолрая занимается легализацией документов.Эту процедуру они называют -двойной апостиль....
объясните для тех кто в танке.... Я еду в киев...беру свое свидетельство о рожденгии(уже с апостилем на оригинале) потом иду перевожу....нотариально зщаверяю и опять ставлю второй апостиль???? так....а если я перевожу во Франции то уже этот второй апостиль не нужн? Я правильно понимаю...а то я перед поездкой домой не знаю за что хвататься....Может если при переводе на Украине и потом обязательном втором апостиле выгодней уже только тут перевести?
diana2007 вне форумов  
  #27
Старое 11.04.2012, 19:32
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеdiana2007 пишет:
объясните для тех кто в танке.... Я еду в киев...беру свое свидетельство о рожденгии(уже с апостилем на оригинале) потом иду перевожу....нотариально зщаверяю и опять ставлю второй апостиль???? так....а если я перевожу во Франции то уже этот второй апостиль не нужн? Я правильно понимаю...а то я перед поездкой домой не знаю за что хвататься....Может если при переводе на Украине и потом обязательном втором апостиле выгодней уже только тут перевести?
Вы ставите апостиль на Украине на оригинал. И больше ничего не делаете.
Во Франции обращаетесь к присяжному переводчику. Все.
Sandy вне форумов  
  #28
Старое 11.04.2012, 20:44
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Вы ставите апостиль на Украине на оригинал. И больше ничего не делаете.
Во Франции обращаетесь к присяжному переводчику. Все.
Согласна на 100%, зачем создавать самой себе трудности, и потом их преодолевать.
CathyG вне форумов  
  #29
Старое 11.04.2012, 21:17
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
Согласна на 100%, зачем создавать самой себе трудности, и потом их преодолевать.
Конечно!!!!
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #30
Старое 11.04.2012, 20:42
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеdiana2007 пишет:
"""""........Помимо проставления штампа «Апостиль» для Франции документы, выданные на территории Украины должны быть переведены с украинского на французский язык.

Согласно требованиям французской стороны перевод документа заверяется двумя способами:

Нотариальное заверение подписи переводчика и его квалифицированности. После чего нотариально заверенный перевод заверяется штампом «Апостиль».
Перевод на французский язык выполняется аккредитованным переводчиком при посольстве Франции. Дальнейшее заверение перевода штампом «Апостиль» не требуется.

Проставлением штампа «Апостиль» (апостилированием документов) на документы согласно законодательству Украины занимаются Министерство Юстиции Украины, Министерство иностранных дел Украины, Министерство образования и науки Украины. Второй (повторный) апостиль на нотариально заверенный перевод проставляется Министерством Юстиции Украины............""" это я прочла на сайте одной компании котолрая занимается легализацией документов.Эту процедуру они называют -двойной апостиль....
объясните для тех кто в танке.... Я еду в киев...беру свое свидетельство о рожденгии(уже с апостилем на оригинале) потом иду перевожу....нотариально зщаверяю и опять ставлю второй апостиль???? так....а если я перевожу во Франции то уже этот второй апостиль не нужн? Я правильно понимаю...а то я перед поездкой домой не знаю за что хвататься....Может если при переводе на Украине и потом обязательном втором апостиле выгодней уже только тут перевести?
В нашей мерии написано, что до 2000 (?)года, по-моему, даже чуть позже на Украине не сущестовало апостиля и документы, датированные до этой даты могут быть либо легализованы, либо апостилированы. Мое св-во о браке с гражданином Украины от 1995года прошло без апостиля. Я думаю, что Вы родились до 2000
CathyG вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
апостиль


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 01:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX