Ptu пишет:
Опять же, если это договор, составленный в свободной форме и не заверенный нотариусом, с какой стати вы е го считаете российским? Нет подписи российского нотариуса, есть подписи - моя и снимающего жилье, оба французы. НУ и где тут рооссийское законодательство конкретно в этом документе?
|
Разница в том, что если Вы, будучи владельцем квартиры в России и проживая во Франции, заключите договор аренды с французом по французскому законодательству, то никакой юридической силы он иметь не будет, только "моральную" и так скажем "психологическую". Если же Вы заключите договор на русском с переводом на французский по российскому законодательству, то он будет иметь
реальную юридическую силу, но как я понял из Вашего объяснения, психологический фактор для Ваших французов = 0. Выбор делать Вам
Тот факт что и арендатор и арендодатель являются французами не говорит о том, что их отношения регулируются сугубо французским гражданским кодексом. Что касается аренды, то это общепризнанный факт - правоотношения регулируются законодательством той страны, где находится недвижимость. Обратный пример: россиянин покупает квартиру во Франции и сдает его своему соотечественнику также постоянно проживающему в России. Все споры касательно аренды должны решатся во французском суде и контракт должен составлятся исходя из требований французского законодательства...
Если Вы хотите "подстраховаться" действительно документом имеющим юридическую силу (а не только моральную) и не хотите заключать договор на русском, то пусть Ваши знакомые Вам сделают "reconnaissance de dette" равную сумме аренды + гарантия на случай если они там что-то поломают...
