|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
Salarie, да.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Titama, У вас точно просят апостилировать эти документы ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 26.06.2008
Откуда: Пермь-Нижн.Нормандия
Сообщения: 54
|
Я отдала заверенную копию свидетельства о рождении с аппостилем и заверенным переводом в мэрию для регистрации брака (они были прошнурованы). Мне сняли с них простую копию. Понадобится ли мне во Франции ещё в будущем свидетельство о рождении и в каких случаях?
Если понадобится, то подойдёт ли эта простая копия? |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
ludmila2007, этот документ Вам понадобится еще много раз (мед. страховка, возобновление ВНЖ, запрос гражданства и т.д.
Что Вы называете "простой копией"? Ксерокопию? В принципе, не стоило отдавать в мэрию оригинал нотариальной копии. Теперь Вам скорее всего либо придется запрашивать его обратно (после заключения брака), либо делать новую нот. копию...
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 26.06.2008
Откуда: Пермь-Нижн.Нормандия
Сообщения: 54
|
Скажите пожалуйста, как вы делаете? Что можно давать в ксерокопии и что нужно давать в оригинале? И я не совсем понимаю, как документ с апостилем может быть действителен 6 месяцев? Что после 6 месяцев может испортиться? А если вы ставите аппостиль на оригинал свидетельства - то это уже на века? |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.034
|
ludmila2007, в каждой мэрии свои нюансы. Если примут просто копию сделанную с нотараильной копии - то и отдавайте ее. Не везде примут просто копию. У меня требовали только оригинал свидетельства, на нотариальную копию не соглашались. Но помогло, что они нотариальную копию приняли за оригинал.
А по поводу 6 месяцев - да, французское свидетельство о рождении имеет срок годности, так как в нем отмечают все изменения гражданского состояния. Был холостой, стал женат. Поэтому и к нашим свидетельствам такие же требования, что логично, они же не знают обычаев во всех странах мира. Если у Вас на оригинале есть апостиль - будете делать только его перевод, этого достаточно. Я лично только дважды использовала свидетельство за 5 лет жизни - в досье для брака, и только для первого вида на жительство. Дальше мне оно не пригодилось. Пригодится только когда соберусь получать гражданство, но я не особо заинтересована. |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 26.06.2008
Откуда: Пермь-Нижн.Нормандия
Сообщения: 54
|
1. Я поняла так, что "оригинал свидетельства о рождении с апостилем" имеет неограниченный срок действия, а его "заверенная копия с апостилем" действительна 6 месяцев. В этом их существенная разница. Верно или нет?
2. Сейчас с новой "долгосрочной визой жены" не требуется получения КДС, стало быть и свидетельство о рождении не попросят (я не видела его в списке документов для регистрации во Франции по новой визе жены). 3. Значит свидетельство о рождении потребуется только для медстраховки? |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
Я обычно снимаю ксерокопию с оригинала свидетельства, заверяю ее, как верную оригиналу (как присяжный переводчик, я имею такие полномочия) и скрепляю с переводом, выполненным мной.
Но когда я перевожу свид. о рождении, я делаю в нем сноску о том, что данный документ, выданный в б-СССР срока годности не имеет (это вкратце). ![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.05.2010
Откуда: Челябинск - Anglet
Сообщения: 42
|
Так и не могу понять, подскажите хоть кто-нибудь!!! Где нужно ставить апостиль??? на оригинале свидетельства или на нотариально заверенной копии? И есть л иразница где?
|
![]() |
|
#13
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.05.2010
Откуда: Челябинск - Anglet
Сообщения: 42
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Я бы поставил на оригинал. Это всегда надежнее. Потому что апостиль на оригинале заверяет подпись чиновника, выдавшего свидетельство.
А апостиль на копии заверяет подпись нотариуса, то есть к самому документу не имеет отношения. Ставьте на оригинал! |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я бы добавила -если вы хотите "Заверить и отдать".
По удобству лучше на нот копию, а если есть возможноть, то апостилировать оба- и оригинал, и копию, и давать во Франции только нот копию, он тут идет, как оригинал Апостиль да, нужно будет переводить (во Франции)
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.034
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Теперь, вы снимаете копию. Заверяете у нотариуса, что копия соответствует оригиналу. Затем ставите апостиль на подпись нотариуса. Апостиль в этом случае говорит, что этому нотариусу разрешено соверщшать такие действия. Этот Апостиль не имеет отношения к оригиналу и не заверяет оригинал. Пример: Я сам себе на компьютере распечатаю свидетельство о рождении. Сниму копию и принесу нотариусу. Тот подтвердит соответствие копии оригиналу. Далее, я на копию поставлю апостиль. И что, кто примет у меня такую копию? Разницу ощущаете? |
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.034
|
rusjpnl, а что с начала? Оба варианта - оригинал с апостилем или нотариальная копия с апостилем имеют одинаковую силу.
А разница в том, как их поставить и как потом удобнее использовать. Мне вот удобнее было как раз копию делать. А так бы оригинал отобрали и привет. |
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
ИМХО, не имеют они одинаковой силы. Я пытался это донести. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.11.2009
Сообщения: 1.031
|
нотариус не подтвердит такую копию если не будет видеть оригинал, но чаще нотариус сам снимает копиу и ее заверяет, т.е. вы подделать документ и распечатать на принтере не сможете и подсунуть на подпись нотариусу
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.05.2010
Откуда: Челябинск - Anglet
Сообщения: 42
|
Всем спасибо! Буду ставить на оригинале.
Надо ли переводить апостиль на французский??? |
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.034
|
Об этом сто раз писалось тут. Делайте апостиль на оригинал или нотариальную копию. А перевод делайте во Франции, а то могут не принять российский перевод, хоть вы их заклейте апостилями по самое горло. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.05.2010
Откуда: Челябинск - Anglet
Сообщения: 42
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.05.2010
Откуда: Челябинск - Anglet
Сообщения: 42
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.034
|
IraMarmelad, к сожалению, типичный трюк переводчиков в России, им все равно.
Вам вообще не нужен перевод в России. Как я писала, мэрии все чаще отказывают в приеме российских переводов. Переведете еще разок в России, а потом еще и во Франции заставят. |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|