#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.825
|
Английский: помогите перевести
пожалйста, помогите перевести в английского тест песни!
пЕреводчик на гугл что по-русски, что по-ыранцузски выдает бред))) ну хотя бы в 2 словах. Here come the morning that I say goodbye to ya Here come the morning that'll say goodbye but I dont turn around cause the reason is treason Here come the morning that I say goodbye to ya Here come the morning that'll say goodbye but I dont turn around cause the reason is treason See the stones coming at my window See they left man no protection T ell his family that he will be ok K-I-LL! Check the angles from both forces overcome by the need to fight it fight it fight it fight it fight it Here come the morning that I say goodbye to ya Here come the morning that'll say goodbye but I dont turn around cause the reason is treason I hear the sounds all around Here come the morning that I say goodbye to ya Here come the morning that'll say goodbye but I dont turn around cause the reason is treason Here come the morning that I say goodbye to ya Here come the morning that'll say goodbye but I dont turn around cause the reason is treason Here come the morning that I say goodbye to ya Here come the morning that'll say goodbye but I dont turn around cause the reason is treason |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
http://www.paroles-musique.com/eng/l...slation,t71532 вот тут есть перевод.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.825
|
DeadAngel, спасибо! а на русский он может переводить? нет наверное... посмотрела
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.08.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 376
|
Если в двух словах, то наверное так Here come the morning that I say goodbye to ya Вот утро, когда я говорю тебе прощай, Here come the morning that'll say goodbye Вот утро которое скажет прощай, but I dont turn around cause the reason is treason Но я не изменюсь (не вернусь) из-за предательства Видишь, камни в мое окно, Видишь, они не оставили человеку защиты, Скажи его семье, что у него будет все ок, Убей Дальше точно непереводимое что-то Check the angles from both forces Посмотри с позиции обеих сил overcome by the need to fight it fight it вынужденных бороться, Борись! |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.825
|
LimaFoxtrot, спасибо !! да уж, совсем стало непонятно, основная мысль...
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.08.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 376
|
Не похоже чтобы этот альбом был очень популярен. Я еще "натурально-англоговорящих" поспрашивала про смысл песни, они меня отправили на музыкальные форумы, сказав, что проблема не в языке, а в том что авторы имели ввиду, что для нефанатов группы является полной загадкой. Так что музыкальные форумы могут помочь. Вот в Вики кое-что http://en.wikipedia.org/wiki/Reason_Is_Treason
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.825
|
LimaFoxtrot, да уж, ясно, что дело темное-)))
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
помогите перевести фразу
I looking forward to read you tonight. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.08.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 376
|
(ой на каком сленге это написано! ой ой! ой на каком сленге это написано! ой ой! хотя, если английский не родной, то нормально, просто трудности изъяснения))
в вольном переводе можно так сказать: "буду рад прочитать Ваш ответ сегодня (вечером)" |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
||
![]() |
|
#11
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.08.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 376
|
я внчале подумала почему-то, что у человека английский родной потому как на таком сленге подростки бывает изъясняются. Ну все равно что "олбанском" так популярном в наше время. А если француз, то просто грамматическая ошибка и все! Про чат или мыло видимо на Ваше усмотрение ![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
LimaFoxtrot, а как правильно ? Я этого frenchie понять не могу
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
|
Вроде надо I am looking forward to reading you tonight. Чаще всего люди look forward в ожидании встречи, так что я бы поняла это скорее как намек на виртуальную встречу, т.е. чат.
__________________
11.07.09 ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
спасибо, мой frenchie заболел, не может выдти в чат
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.08.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 376
|
Пишут и "I am looking forward" и "I look forward", это совершенно взаимозаменяемые выражения. А вот "reading you" это очень разговорное, обычно пишут "receiving your message" or "hearing from you". Хотя это уже такие мелочи и дебри, что можно не обращать внимание. А Вы его спросите чего это он по-английски? Может это особый знак уважения?
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
LimaFoxtrot, угу спрошу
![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.340
|
||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.05.2008
Откуда: Milan
Сообщения: 1.565
![]() |
Помогите сформулировать более понятно на русском языке вот это предложение "The all inclusive self-catering holiday." Holiday accommodation in a French Chateau & self-catering apartments " Как оно переводится и что значит я понимаю, но вот как коротко и просто написать это по-русски? На ум не приходят другие слова чем заменить эти "self" и "catering"
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
ciliegia, как вариант -
"The all inclusive self-catering holiday." - Отдых "все включено" с самостоятельной организацией питания Holiday accommodation in a French Chateau & self-catering apartments " - Проживание в замке во Франции & апартаменты с самостоятельной организацией питания
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.05.2008
Откуда: Milan
Сообщения: 1.565
![]() |
svinka, Спасибо огромное!
![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
возможно пишу не по теме, но все-таки надеюсь на помощь.
Помогите пожалуйста с переводом на английский. Я совершенный тормоз в языке Шекспира, хотя примерно знаю как это перевести -- но так как пишется автору книги, хотелось бы, чтобы выглядело грамотно. Спасибо. Я тронута до слез. Книга излучает любовь, восхищение и уважение. Мне кажется, что N была чрезвычайно скромна, чтобы быть полностью объективной в отношении собственных достоинств. Ваша книга представляет ее именно такой - сильной, великодушной, честной и открытой. Хотелось бы попросить Ваш автограф на свой экземпляр издания, но это наверно неосуществимо, к сожалению.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Didou, I'm moved to tears. This book it radiates love, rapture and respect. I do think that N was rather prudish to have unbiassed attitude towards her feelings. Your book draws her just like this - strong, generous, honest and frank.
I would love you to autograph my copy, but this seems impossible unfortunately.. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
|
Didou, I am so touched, I am in tears. The book radiates love, admiration and respect. I believe that N was so extremely modest, she could hardly objectively judge her own merits. In your book, you show her exactly this way, strong, generous, honest and open.
I would be happy, if you autographed my copy of your book, although I am afraid that this, regretfully, may not be done. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Донецк-Ле Сабль д Олонн
Сообщения: 3.397
|
mozartV, браво!
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
mozartV, Flowerbomb, grand merci
![]()
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Очень нужна помощь в переводе с английского на русский одного не очень большого письма. Это не литературный перевод, то есть, важен смысл, а не форма.
Добровольцы есть? ![]()
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Рен, шлите на replicon@mail.ru
__________________
maman*** |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.02.2005
Сообщения: 9.361
|
Ren, с радостью помогу. Пишите в личку, если надо еще.
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Larka,Doumkie, спасибо !! Помощь уже пришла
![]()
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Рен, ну если что еще вдруг, помогу, чем смогу)))
__________________
maman*** |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Английский, помогите с переводом | Ptu | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 78 | 12.04.2010 22:52 |
Срочно нужно перевести текст с французского на английский | Lanchonok | Биржа труда | 2 | 14.03.2010 12:34 |
Etat civil - как перевести на английский? | Rrroso4ka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 30.01.2008 14:25 |
Помогите перевести | TimF | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 29.04.2006 16:09 |
Помогите перевести SMS | Miss Petar | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 14.02.2006 16:22 |