#1
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 3
|
Как бы это сказать по-русски???
Я переводила одно интервью с артистом и столкнулась с такими словами, которые никак не могу перевести на русский.
Спросила объяснения у французов, но мне мало это дало..... Может быть, вы сможете подобрать к этому слово? или словосочтание? И как обычно нужно поступать в таких случаях, когда французское слово нельзя определить русским? Это примерный контекст: M:......il fait pas d'gestes superflus et il envoie et il donne, voilа, ca c'est une chose qui me touche beaucoup, parce qu'y a des tas de chanteurs qui ont de belles voix aussi et puis qui font beaucoup d'choses en meme temps que d'chanter. C'est-а-dire, non seulement, ils utilisent la voix mais ils font pleins d'gestes qui finalement sont presque des pleonasmes, ne sont pas necessaires... P: Et ca, justement, on dit chez nous, c'est d'le faire sans "patarafe" et c'est plus difficile, je crois de passer un chanteur comme ca aujourd'hui ou l'enrobage, l'atrait, le paraitre est tellement important..... и второе: P:....Moi, j'suis un gars gars" (rit) Un gars, pas un gaga, un gars GARS sans etre macho, je suis anti-homme rose, je passe l'aspirateur, je fais la vaisselle, je lave le linge, je vais а l'epicerie, mais je reste un gars. Un homme est-il plus feminin parce qu'il est capable de changer une couche? .... В данных случаях мне не ясны слова "patarafe" (как, в принципе, и последующая часть фразы) и "Homme-rose". А объяснили мне это примерно так: C'est ca une patarafe ici c'est une expression qui veut dire des gestes inutiles et ridicules... faire plein de patarafe c'est comme gesticuler en parlant! un homme rose - эдакий совершенный мужчина, который и по дому всё сделает, и про День Рождения ни за что не забудет, и цветочки даже не по случаю праздника подарит, и эта его идеальность в конце концов может наскучить. Но я не вижу подходящих слов в русском для этого ![]() Заранее спасибо за помощь! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Слова patarafe в словаре арго нет, но ведь по контексту ясно - о чем идет речь: о чисто внешних приемах, используемых "для пущего эффекту", некоторыми современными певцами (они могут трястись, черт знает как изгибаться и т.п.). Вероятно, у "звезд русской эстрады" тоже есть такого рода словечки - надо их поспрашивать, чтобы найти эквивалент. Герой ваш говорит, что он обходится без всех этих "патарафов" (только так, конечно, писать не стоит), без "дешевки".
Ну а в следующем абзаце развивается мысль о том, что говорящий - настоящий мужик, и хотя он может и посуду помыть, и ребенка переодеть, и квартиру пропылесосить, все равно он при этом остается МУЖИКОМ, не превращается в "мужа-паиньку". Вот моя интерпретация текста. Окончательный перевод не делаю, чтобы не лишать вас радости творчества. :-) |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Хозяйка
![]() |
Pataraf используется на юге франции и означает приблизительно "дешевый блеск" и "мишура" - как совершенно правильно сказал Борис.
Прикольное слово Homme-rose :-) Никогда не слышала, мне понравилось :-) |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Цитата из Тамары: "Я... столкнулась с такими словами, которые никак не могу перевести на русский. Спросила объяснения у французов, но мне мало это дало..... Может быть, вы сможете подобрать к этому слово? или словосочетание? И как обычно нужно поступать в таких случаях, когда французское слово нельзя определить русским?"
Тамара, на самые важные ваши вопросы я ведь вопроса-то и не дал. Исправляю ошибку. Задача переводчика вовсе не в том, чтобы перевести слово в слово иностранный текст, но - перевести сообщение, переданное средствами иностранного языка, при этом пользуясь средствами родного языка. Перевод - это максимально точная передача мысли (информации) адекватными средствами. Или скажем так - перевод информации из одного речевого строя в другой. Поэтому надо подбирать не соответствующие "слова" или "словосочетания", а "речевые средства" и "стилевые приемы", так чтобы перевод вызывал у русского читателя такой же эффект, какой оригинал вызывает у французского читателя. Если принять это за принцип, тогда вы не будете мучаться над точным переводом слова "pataraf", а будете искать какое-то слэнговое словечко, используемое в подобных случаях носителями русского языка. Это может быть, к примеру, слово "прибамбасы", хотя ни в одном словаре вы не найдете такого перевода французского "pataraf". Сверяться со словарем - очень важно, но не менее важно полагаться на свою переводческую интуицию и следить за логикой текста, чтобы она не исчезла из-за буквального перевода слово в слово. Отсюда - ответ на ваш вопрос "как обычно нужно поступать в таких случаях, когда французское слово нельзя определить русским?" Вариантов много: либо вы находите русский эквивалент, либо вы ПРИДУМЫВАЕТЕ его, либо даете описательный перевод, либо закавычиваете транслитерацию слова, а к ней даете сноску с пояснением, либо... Короче, вариантов действительно много. К сожалению, в школе (а часто и в институте) нас больше учат "работать со словарем", но не учат "работать над логикой и смыслом перевода". Отсюда - буквализм, кальки или ненужные "терзания" переводчика на тему "как перевести именно это слово?" Надеюсь, мои соображения пригодятся. Желаю успехов. :-) |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
|
Je suis completement d'accord avec l'interpretation que donne Boris, mais je ne connaissais pas l'expression "pataraf".
Pour ce qui est de "l'homme rose" l'interpretation de Boris est surement la bonne. Il y a plusieurs references sous-jacentes. Pour les bébés en France le rose est la couleur traditionnelle des filles et le bleu celle des garcons (par exemple lors du bapteme d'un enfant on achete des dragees (ce sont des bonbons particuliers), pour les petites filles les dragees sont roses et elles sont bleues pour les garcons). Il me semble qu'il y a une autre reference sous-jacente : cet homme veut expliquer qu'il n'est pas "effemine", ce qui dans l'imagerie populaire est synonyme d'homosexuel or le rose a souvent ete la couleur attribuee aux homosexuels : dans les camps de prisonniers allemands pendant la derniere guerre on leur accrochait un triangle rose. C'est le mot "anti" dans "anti-homme rose" qui me fait penser a cette derniere reference. Peut-etre la reference homosexuelle n'a pas ete voulue mais pour un francais connaissant un peu les homosexuels et dans le contexte, elle est claire meme si elle n'est pas consciente. Les explications que donnent Tamara pour "homme rose" ne sont pas impossibles. Par exemple quand on dit "voir la vie en rose" cela veut dire ne voir que les bons cotes de la vie. Mais je ne vois pas pourquoi cet homme serait "anti homme rose" dans ce sens. En outre je ne pense pas avoir jamais entendu parler d'un homme rose dans ce sens. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 3
|
Большое вам всем спасибо!!!
![]() Я, конечно же, поняла, о чем там идет речь, но как-то зациклилась на бессмысленных жестах, слова вроде "мишура" и "дешевка" даже в голову не приходили ![]() Борис, и правда, "муж-паинька" очень подходит ![]() ![]() ![]() Jacques, Вы заставили меня немного задуматься ![]() ![]() ![]() Да, я забыла сказать, что этот артист из Квебека. Видать, кроме юга Франции оно еще и там используется... |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
|
Я уже читал книги писателей из Квебека. Мы обычно (не всегда) понимаем о чём идёт речь, а одновременно нам кажется, что это другой язык...
Всё таки мое мнение о "l'homme rose" не меняется. Но я не считаю, что он "плохо" говорил : он говорил о себе достаточно ясно и симпатично. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.979
|
Tamara, если это еще актуально, возможно вам поможет эта ссылка:
http://perso.club-internet.fr/jpicar...thmGuignol.htm удачи ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Как сказать по-русски "magnétiseur" | Nechama | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 27.02.2012 14:13 |
Классный час - как сказать по-французски? | julia1 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 13.11.2006 15:55 |
Почта в AOL по-русски: не могу писать и получать письма в AOL по-русски | Ira B | Клуб технической взаимопомощи | 6 | 08.07.2004 13:30 |