#1
08.05.2008, 20:09
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.05.2008
Сообщения: 9
|
Помогите перевести предложение
Здравствуйте! Люди добрые, помогите пожалуйста перевести это ужасно длинное предложение. Больше всего интересует перевод того, что написана в скобочках, немного запутался со смыслом. Заранее спасибо!
Au moment où j'allais décider de mettre un terme à cette étrange relation qui me fournissait plus de sujets d'inquiétude que de motifs de satisfaction (car je ne savais jamais quel degré de sincérité prêter à ses revirement; ni si elle était honnêtement dupe de sa propre instabilité; ou cherchait seulement à voir jusqu'où elle pourrait pousser la fascination qu'elle exerçait sur moi), j'étais reprise par la pitié qu'excitaient sa pâleur, ses insomnies, sa condition de condamnée, par la compassion que je devais aux circonstances émouvantes de son enfance, et aussi – il faut bien l'avouer – par l'admiration que j'éprouvais, malgré moi, pour son intrépidité dans l'action, son audace d'esprit, son indifférence aux convenances, son abandon à toutes les passion. |
|
|
#2
08.05.2008, 23:15
Последний раз редактировалось Вешалка; 09.05.2008 в 00:07..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Au moment où j'allais décider de mettre un terme à cette étrange relation qui me fournissait plus de sujets d'inquiétude que de motifs de satisfaction (car je ne savais jamais quel degré de sincérité prêter à ses revirements; ni si elle était honnêtement dupe de sa propre instabilité; ou cherchait seulement à voir jusqu'où elle pourrait pousser la fascination qu'elle exerçait sur moi), j'étais reprise par la pitié qu'excitaient sa pâleur, ses insomnies, sa condition de condamnée, par la compassion que je devais aux circonstances émouvantes de son enfance, et aussi – il faut bien l'avouer – par l'admiration que j'éprouvais, malgré moi, pour son intrépidité dans l'action, son audace d'esprit, son indifférence aux convenances, son abandon à toutes les passions.
В то время, когда я собиралась положить конец этим странным отношениям, которые предоставляли мне больше оснований для беспокойства, чем поводов для удовлетворения (ибо я никогда не знала, какую степень искренности приписать ее резким поворотам, действительно ли она не догадывалась о своей изменчивости или только пыталась понять, до какого предела сможет довести то чарующее воздействие, которое она на меня оказывала), меня вновь охватывали жалость, вызываемая ее бледностью, бессонницей, обреченностью, сострадание к волнующим обстоятельствам ее детства, а также, нужно признать, восхищение, которое я испытывала помимо своей воли к ее отваге в действии, смелости ума, безразличию к условностям, способности отдаваться безраздельно всем страстям. Если бы знать, каков характер отношений между героинями, а также в чем заключались "резкие повороты", можно было бы перевести точнее. А откуда это? Очень красиво (я про оригинал ). |
|
|
#3
09.05.2008, 22:04
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.05.2008
Сообщения: 9
|
Спасибо за помощь! А контекст и мне не известен. Дали перевести отрывок из произведения =)) Это "Несравненная" ("La sans pareille") Шандернагор.
|
|
|
#4
09.05.2008, 22:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Вешалка, вы очень хороший переводчик.
|
|
|
#5
09.05.2008, 22:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Вешалка пишет:
В то время, когда я собиралась положить конец этой странной связи..., которая.....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#6
11.05.2008, 19:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
MarinaR, я там много чего перевела далеко не дословно. Это ведь не точная наука, варианты возможны. А именно над этим моментом я задумалась, поэтому и сделала оговорку после перевода, что хорошо бы знать характер этих отношений. Я, конечно, понимаю, что слово "связь" в русском языке имеет множество значений, но мне, в силу, вероятно, испорченности моей, мерещатся всякие непотребства. Для меня слово "отношения" более нейтральное, потому я его и употребила. Это совершенно не значит, что так оно и должно быть, просто так мне почувствовалось.
|
|
|
#7
11.05.2008, 19:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
|
Прочитала отрывок на французском- захотелось прочитать всё произведение.
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
|
|
#8
11.05.2008, 20:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
|
Заказала все три тома Будет, что почитать в ближайшие дежурства.
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
|
|
#9
11.05.2008, 20:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
irivisel, расскажете потом, что там у них за отношения, ладно?
|
|
|
#10
11.05.2008, 20:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.812
|
Вешалка, хороший перевод
|
|
|
#11
11.05.2008, 21:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
|
Вешалка, конечно
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
|
|
#12
14.05.2008, 18:55
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.05.2008
Сообщения: 9
|
Кому не лень перевести...
Помогите, пожалуйста перевести данный отрывок. Смысл вроде как понятен, но красиво написать не получается(((
Заранее большое спасибо!!! Déjà, mon amour pour lui était une nuit: il me privait des souvenirs et des repères qui m'eussent permis de comprendre ce qui m'arrivait; je n'essayais plus d'analyser, je me contentait d'éprouver – de sentir sans voir, de subir sans savoir. l'appréhension dans laquelle me jetait chaque sensation nouvelle, vécue avant d'etre reconnue, perçue sans pouvoir etre identifiée, et la crainte obsédante de le décevoir m'entrainaient dans un vertige de soumission, un tourbillon de confusion où, pour retrouver de loin en loin la mémoire de ce que j'étais, je devais me raccrocher à des signes élémentaires, des impressions simples – comme l'odeur de tabac blond, si particulière, que je respirais sur la main que j'embrassais, ou le bruit que faisait l'anneau d'or de mon bracelet en heurtant la large alliance qui encainait Monsieur de Fervacques à quelqu'un d'autre... |
|
|
#13
15.05.2008, 01:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Сама любовь моя к нему была как ночь: она лишала меня воспоминаний и ориентиров, которые позволили бы мне понять, что со мной происходит; я больше не пыталась анализировать, мне достаточно было ощущать – чувствовать не видя, претерпевать не зная. Страх, в который меня отбрасывало каждое новое ощущение, пережитое, но не узнанное, испытанное, но не опознанное, и навязчивая боязнь разочаровать его увлекали меня в головокружительный водоворот покорности, вихрь смятения, где, чтобы вспомнить, кто я есть, мне нужно было уцепиться за первичные признаки, простые впечатления – как запах светлого табака, такой особенный, который я вдыхала на руке, когда ее целовала, или звук, издаваемый золотым ободком моего браслета при соприкосновении с широким обручальным кольцом, приковывавшим господина де Фервака к кому-то другому...
|
|
|
#14
27.05.2008, 14:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
|
Вешалка, я только-только дочитываю первый том. История захватывающая. Прекрасный стиль. Богатый язык. Я в восторге
La Sans Pareille « Que sait le public de Christine Valbray ? On lui avait donné le surnom de "Sans Pareille" parce qu'elle avait la beauté altière et triomphante d'une fameuse courtisane florentine. Le Tout-Paris des arts, du journalisme et de la finance croyait bien connaître cette carriériste désinvolte avant de s'avouer un jour qu'il s'était trompé. Des banlieues populaires aux palais romains, des cercles de jeux aux soirées échangistes, et des amphis gauchistes aux alcôves ministérielles, nous assistons ici aux premiers pas d'une ascension dont la rapidité surprit les observateurs. Premiers pas, ou premiers faux pas ? Grâce à Françoise, sa biographe, qui a recueilli et commenté les confidences de la Sans Pareille, nous cernons enfin de plus près la vérité de cette aventurière hors du commun… Mêlant aux accents ironiques et cruels de l'héroïne les harmonies plus graves de son historienne, et au récit d'une vie mouvementée une méditation poétique et subtile sur le désarroi contemporain, Françoise Chandernagor nous offre, à travers le regard de ces deux femmes, une peinture des splendeurs et des misères de notre temps. »
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
|
|
#15
27.05.2008, 19:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
irivisel, спасибо! А отношения-то, отношения? Связь или как?
|
|
|
#16
27.05.2008, 19:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
|
Вешалка, до "отношений" ещё не дошло. Но я подозреваю, что речь идёт об отношениях самого автора с Christine Valbray. О Кристин я нашла очень мало информации: где-то прочла, что она была близка с Франсуа Миттераном, что её политическая карьера завершилась в тюрьме..Первый том повествует об её детстве и юности. Франсауза Шандернагор описывает их со слов самой Кристин, переплетая в повествовании свои собственные мысли и мысли, почерпнутые из дневника Кристин.
Продолжаю читать
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
|
|
#17
27.05.2008, 19:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
irivisel пишет:
Спасибо, что держите в курсе событий! |
|
|
#18
28.05.2008, 00:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
MarinaR пишет:
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести SMS | Miss Petar | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 14.02.2006 16:22 |
Помогите перевести небольшое предложение | Doll | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 24 | 25.04.2005 21:45 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |
Помогите перевести предложение | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 20 | 07.08.2002 17:43 |