#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 06.02.2007
Сообщения: 133
|
Перевод стихотворения
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг. А если мука суждена Тебе судьбой, Тебе судьбой, Готов я скорбь твою до дна Делить с тобой, Делить с тобой. Пускай сойду я в мрачный дол, Где ночь кругом, Где тьма кругом, - Во тьме я солнце бы нашел С тобой вдвоем, С тобой вдвоем. И если б дали мне в удел Весь шар земной, Весь шар земной, С каким бы счастьем я владел Тобой одной, Тобой одной. пожалуйста,кто захочет перевести это стихотворение Роберта Бернса? |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
temma, я перевести не возьмусь, но уж как минимум лучше переводить с оригинала, вам не кажется?
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
temma, http://books.google.fr/books?id=qgEG...page&q&f=false стр. 241 "A Une Dame"
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг... Это русский перевод С.Маршака. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. А это оригинал: O Wert Thou In The Cauld Blast O wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea, My plaidie to the angry airt, I'd shelter thee, I'd shelter thee; Or did Misfortune's bitter storms Around thee blaw, around thee blaw, Thy bield should be my bosom, To share it a', to share it a'. Or were I in the wildest waste, Sae black and bare, sae black and bare, The desert were a Paradise, If thou wert there, if thou wert there; Or were I Monarch o' the globe, Wi' thee to reign, wi' thee to reign, The brightest jewel in my Crown Wad be my Queen, wad be my Queen И traduction M. Léon de Wailly. A une dame. Oh ! Si tu étais en butte au froid ouragan, Sur la prairie là-bas, sur la prairie là-bas, Opposant mon plaid à son courroux, Je t’abriterais, je t’abriterais ; Ou si les cruelles tempêtes de l’infortune Soufflaient autour de toi, soufflaient autour de toi, Mon sein serait ton asile, Et pour toi seule, et pour toi seule. Ou si j’étais dans le lieu le plus sauvage, Le plus sombre et plus nu, le plus sombre et plus nu, Ce désert serait un paradis Si tu y étais, si tu y étais ; Ou si j’étais monarque de ce globe, Régnant avec toi, régnant avec toi, Le plus brillant joyau de ma couronne Ce serait ma reine, ce serait ma reine. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 06.02.2007
Сообщения: 133
|
Спасибо большое за ваши ответы
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 05.10.2005
Откуда: Санкт-Петербург - Amiens
Сообщения: 10.416
![]() |
Всем здравствуйте!
Знакомый француз услышал песню Елены Фроловой на стихи Марины Цветаевой "Ахматовой" и попросил меня перевести хотя бы несколько строк. Если честно в этом стихотворении я и некоторые русские слова не понимаю ![]() Поискал в интернете перевод на французский - не нашел. Может кто-то переведет на добровольных началах несколько строк или может найдет перевод в интернете. Заранее спасибо. Марина Цветаева Ахматовой Кем полосынька твоя Нынче выжнется? Чернокосынька моя! Чернокнижница! Дни полночные твои, Век твой таборный Все работнички твои Разом забраны. Где сподручники твои, Те сподвижнички? Белорученька моя, Чернокнижница! Не загладить тех могил Слезой, славою. Один заживо ходил — Как удавленный. Другой к стеночке пошел Искать прибыли. (И гордец же был-сокол!) Разом выбыли. Высоко твои братья! Не докличешься! Яснооконька моя, Чернокнижница! А из тучи-то (хвала — Диво дивное!) Соколиная стрела, Голубиная… Знать, в два перышка тебе Пишут тамотка, Знать, уж в скорости тебе Выйдет грамотка: — Будет крылышки трепать О булыжники! Чернокрылонька моя! Чернокнижница! https://www.culture.ru/poems/33868/akhmatovoi Песня на эти стихи : https://www.youtube.com/watch?v=rvNNOMMKzcs |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Irbis, не знаю, отважится ли кто перевести. Хорошо бы, вам ответили специалисты по Серебряному веку. Здесь много аллюзий. Например, «чернокнижницу» как лучше перевести? Я бы выбрала démoniste, потому что Цветаева и раньше называла Ахматову демоном, и потому что есть намёк на Блока (а его Демон тоже заканчивается камнем / ср. булыжник).
Мне кажется, дословный перевод ничего вашему другу особо не даст, если он русской поэзией не интересуется. Лучше вы ему просто расскажите, что стихотворение напоминает плач (народный жанр), используется много диминутивов, сложных слов, устаревших. О взаимоотношениях Цветаевой и Ахматовой, о Гумилёве, о смерти Блока в год создания произведения. Общий контекст может пояснить больше в данном случае, чем подстрочник, имхо.
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
Irbis, я Вам в личку написала.
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
Робкая попытка создать что-то вроде подстрочника -
Qui va à présent Moissonner ta parcelle? Ma dame aux tresses noires! La noire sorcière! Tes jours noctambules Ta vie tzigane. Tous tes bosseurs Sont enlevés brusquement. Où sont tes compagnons, Tes partisans ? Ma dame aux blanches mains La sorcière noire On ne réparera ces tombeaux Ni par les larmes, ni par la gloire L’un marchait vivant Se sentant étranglé L’autre fût amené au mur En cherchant son profit (Il était fier comme faucon) Tous les deux ont péri. Ils sont haut au ciel Ils ne répondent plus aux appels Ma dame aux yeux limpides La sorcière noire Du nuage (quelle merveille !) Deux flèches volent. Une flèche de faucon Une flèche de pigeon C’est sans doute en deux plumes On t’écrit là-haut Une petite lettre pour toi Sera prête bientôt - Arrête de traîner tes ailes Sur les pavés de pierre Ma dame aux ailes noires! La noire sorcière. (Это просто попытка помочь понять стихотворение)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Цитата:
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
1618, merci
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.512
|
svinka, снимаю шляпу
![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.934
|
svinka, браво, такой труд!
Irbis, я также приятно удивлена, что есть французы, которые слушают Елену Фролову. Несколько моих знакомых, одна из них наша форумчанка, ныне сюда уже не заходящая, довольно часто с ней общаются. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 05.10.2005
Откуда: Санкт-Петербург - Amiens
Сообщения: 10.416
![]() |
||
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
sweety, elfine, Irbis.
![]() А вот, что мне очень понравилось (нашлось на YouTube) - композиция песни в исполнении Елены Фроловой и другого стихотворения Марины Цветаевой, посвящённого Анне Ахматовой, переведённого на французский - https://emea01.safelinks.protection....amp;reserved=0 О, Муза плача, прекраснейшая из муз! О ты, шальное исчадие ночи белой! Ты черную насылаешь метель на Русь, И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы. И мы шарахаемся и глухое: ох! - Стотысячное - тебе присягает: Анна Ахматова! Это имя - огромный вздох, И в глубь он падает, которая безымянна. Мы коронованы тем, что одну с тобой Мы землю топчем, что небо над нами-то же! И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой, Уже бессмертным на смертное сходит ложе. В певучем граде моем купола горят, И Спаса светлого славит слепец бродячий... И я дарю тебе свой колокольный град, - Ахматова! - и сердце свое в придачу. 19 июня 1916 Irbis, может быть вашему другу это тоже понравится.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
svinka, браво!!
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 05.10.2005
Откуда: Санкт-Петербург - Amiens
Сообщения: 10.416
![]() |
Он посещает литературный кружок и его прабабка с Украины, поэтому интересуется русской поэзией. Им на литературном кружке дали послушать эту песню Елены Фроловой.
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.934
|
Irbis, тогда ещё удивительней, я думала, слышал на концерте. Она ведь во Францию периодически приезжает. Приезжала до пандемии.
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.07.2019
Сообщения: 24
|
Ребята привет,помогите перевести текст , очень нужна ваша помощь.
Я проживаю по адресу (..)на red chausse с 2014 года. Двор нашего дома номер 54 превратился в общественную бесплатную стоянку.Машины приезжают и уезжают беспрерывным потоком.Так как я живу на red chausse перед моими окнами так же беспрерывно ставят машины, беспрерывно и днём и ночью хлопают дверьми , шумят,кричат ,ругаются матом,справляют нужду перед окнами.Днем и ночью по часу сидят в машине перед окнами с включённым мотором или с музыкой.Двор не асфальтирован машины тормозят со скоростью ,используют двор для разворота и создают сильный шум перед моими окнами. Ни спать спокойно , ни жить в такой квартире не представляется возможным. Я очень долго терпела , но здоровье и состояние мое из за этого всего стресса ухудшается. Переехать на другую квартиру невозможно так,как это тяжело.Бесперерывно звонить вызывать полицию я не в состоянии так как это вызывает ещё больший стресс у меня. Обращаюсь к вам и прошу вас поставить знак запрета перед моими окнами ,таким образом запретить стоянку абсолютно всех машин перед моими окнами, а также навести порядок во дворе дома номер 54.Прошу Вас также поставить шлагбаум и запретить въезд во двор чужих машин. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.934
|
Alla 2019, на стихотворение написанное Вами совсем не похоже. Вам вот в эту тему: https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=3532
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Где сделать перевод? | boolgaker | Административные и юридические вопросы | 4 | 13.02.2009 13:14 |
Перевод | marcs | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.04.2006 16:49 |
Помогите найти автора стихотворения | Kangaroo | Литературный салон | 3 | 13.03.2006 23:55 |
Поиск стихотворения | irenn | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 15.12.2005 15:14 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |