#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
|
Вино : перевод дегуст. терминов [Поиск источника (словаря) или ...]
Уважаемые форумчане и гости,
ищу словарь или какой-либо другой источник для исп-я при переводе дегустационных терминов (вино) с франц. на русский. Благодарю заранее. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Довольно много терминов (правда, не все) по этой тематике приведено во "Французско-русском словаре по пищевой промышленности", изд. "Советская Энциклопедия", М., 1974
Возможно, что словарь с тех пор переиздавался, я не в курсе. Мне словарь в свое время очень пригодился - когда переводил разные "винные" тексты. Кстати, кое-что из этой терминологии вы найдете на сайте, в частности, перевод самых ходовых терминов на винных этикетках и своеобразной терминологии французских дегустаторов. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Парижопск
Сообщения: 669
|
Русский перевод фолианта Паркера "Вина Бордо", объем - как История КПСС.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
|
Большое спасибо за информацию.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
Помогите перевести, пожалуjста, у меня, правда, не дегустационные термины, а скорее связанные с технологией. Просто не хотелось бы создавать новую тему !
cepages encepagement vinifier cuverie égrappage macération collage élevage en barriques |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.08.2005
Откуда: Жиронда
Сообщения: 287
|
Вот что мне только что рассказал знакомый француз из Бордо:
cepages - сорт винограда, напр. Каберне encepagement - "Сортамент виноградника" ensemble des cepages d'un vignoble (напр. 60% Каберне, 20% Савиньон и пр) vinifier - "производить вино", непосредственно сам процесс cuverie - место, где стоят les cuves (резервуары, в которых идет процесс ферментации виноград. сока) égrappage - снятие с куста кистей винограда macération - начало процесса ферментации сока: когда сок вместе с "плодовой массой" "созревает", после чего начинается ферментация collage - добавление в вино ингредиентов для очистки его от примесей, раньше добавляли яичный белок, к примеру. élevage en barriques -когда вино "стареет" в бочках, вместо бетонных резервуаров, (которые широко используются в последнее время вместо бочек) |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
Jeg-zager,
огромное вам спасибо! вы просто чудо-человек и здорово мне помогли! |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
élevage en barriques -когда вино "стареет" в бочках, вместо бетонных резервуаров, (которые широко используются в последнее время вместо бочек)
Ну не надо такое писать!!! Что за беда с этими русскими переводами. Как понапишут, то хоть стреляйся.. Сейчас вино не только в бетоне, что тоже кстати не смертельно, а в металлических танках - цистерна кажется по-русски.. Если хранить в бочке, старой - будет оксидировать и приобретет привус крыжовника или неинтеллигентно говоря "кошачьей мочи". А под баррик понимается что выдерживают в новых бочках дубовых, причем небольших иногда, что еще круче и вино вытягивая из дерева дубильные вещества приобретает своеобразный привкус, хороший.. ну такой слегка ванильный- баррик вообщем. И остальные термины лучше спростите у марикар, потому что я не понимаю французский язык ))) |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.09.2005
Откуда: Charente
Сообщения: 56
|
Именно дегустационные термины есть в российских ГОСТах по пищевой промышленности. Конечно, там не перевод с французского, но если у вас создатся ситуация, когда вы примерно представляете, что это значит, а как правильно по-русски сказать не знаете - посмотрите в ГОСТах. (Они, наверное, есть в России в библиотеках.) Моя мама работала в санэпидемстанции, тогда вся пищевая продукция должна была проходить жерез них. И мама делала органолептику вин в том числе. Описывали они свои ощущения в оффициальных документах по ГОСТам. Там такие термины... помню только "послевкусье легкое и шелковистое" и "лисьи и мишиные ноты"
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
|
Jeg-zager дал, скорее, не перевод терминов, а их толкование.
Почти все более-менее правильно за исключением "égrappage". Это ни в коем случае не "снятие с куста кистей винограда", а отделение виноградных ягод от уже снятой с куста кисти (гребня). Если переводить на терминологический язык, то перевод будет "отделение гребней от ягод винограда". macération - перевод терминологический будет "мацерация" или настаивание. cuverie - мы употребляем не в значении "место, где стоят cuves", а в значении все имеющиеся cuves в совокупности. élevage en barriques - "выдержка вина в бочках" - правильно. Но не вместо бетонных резервуаров, причем здесь резурвуары? Старение - совершенно иная стадия процесса, в бетонных резервуарах вино изготавливают, а в бочках выдерживают лишь часть изготовленного вина. Действительно, в прошлом изготвливали вино в деревянных бочках (они назывались foudre), но в данном случае это не имеет никакого значения. encepagement - набор сортов винограда collage - осветление вина В общем, вышло, что не совсем точно перевели выше. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
|||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.08.2005
Откуда: Жиронда
Сообщения: 287
|
Цитата:
Перевела так, как он объяснил. Цитата:
Я хоть и не переводчица, но знаю, что при переводе важны все источники. Я предложила человеку такой источник, о чем и предупредила в заголовке своего первого сообщения. |
||
![]() |
|
#12
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
Я погорячилась. По-моему по-русски баррик он и в Африке "баррик".
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
"лисьи и мишиные ноты" )
А это был прсто тупой дословный перевод. Ну не боги же советские переводы писали. Не знаю что там с мышами, опять таки надо вызывать марикар, а про лисьи ноты - все просто. Это Fox тон. Привкус земляники из-за которого запретили гибриды американские в Европе, в частности Изабеллу.. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
|
Jeg-zager пишет:
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
|
RD пишет:
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
У меня не было вообще никакого представления о всех вышеперечисленных терминах. ПОсему еше раз благодарю всех, кто нашел время и силы ответить, так как благодаря вам местные виноделы получат верный перевод своих буклетов!
Слоненок, боюсь, што с ГОСТом во Франции напряженка ![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
marykar,
С Изабеллой совершенно точно. Могу спорить, чтобы там Вам не говорили а школе..Она запрещена не из-за градуса и не из-зпа привкуса. Она самоопыляет европейский виноград, а сама - гибрид винис винерифа и винис ламбруска. Там не только фокстон, но еще и плохое вино которое нельзя хранить. Когда была филоксера (эридемия винограда, Вы точно должны были это учить)пробовали скрешивать, но потом просто заменили корневую систему неризистентным к филоксере сортам. Вообщем она подло расползается и опыляет другие сорта, вон как на Кавказе она расползлась как бурьян Единственное место где ее и похожие сорта не уничтожили-Швейцария. Но там из нее делают виноградный сок и вот там, в соке, этот тон допустим |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
Переводиь все, что связано с вином, дело трудное. особенно трудно описание вкуса.
Вот, к примеру, опус: Одежда вина выраженного золотистого цвета. Необыкновенно сильный букет с тонами корицы, зеленого ореха, перца и экзотических фруктов. Минеральный вкус с кремниевыми нотками удачно гармонирует с нюансами орехов, переходя в изысканное, слегка маслянистое послевкусие. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
А это не опус. Это как раз дегустационные термины. Уж на что у немцев упрощено описание дгустаций- все равно необычно. Могу себе предстваить что значит франзузов перевести )
С потребителемм обычно проще разговаривают и восторженнее - это не наблюдение, это правило.., ну например в описании для потребителей не упоминают негативные характеристики. Кроме того не все можно переаести слово в слово- мыши и лисы.. Немцы например пользуются словом расса. Нехорошл звучит ) Порода по -русски будет грубо. А как тогда сказать? |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.09.2005
Откуда: Charente
Сообщения: 56
|
Во Франции, конечно, напряженно с российскими, (даже скорее советскими) гостами. А вдруг кто-то в России бьется с переводом?
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
У меня знакомая переводит для фирмы которая поставляет софт для пищевой промышленности. Она по первому димлому журналист со стажем редактуры в научных журналах, по второму системотехник ай тишный, по немецкому диплому- переводчик. Да и то куча сложностей..
Есть даже такая философская школа "лингвистическая" Чтобы перевести что "снег белый " необходимо чтобы Снег был действительно белый Снег белый был на язвке А Это переводилось "снег белый " на язык Б Чтобы действительно на языке Б понималось что он белый... и т.п. ))) |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
|
nekto пишет:
RD, даже не буду спорить. Но меня учили не где попало, люди там важные преподавали, при синдикатах все и пр. Знали, что говорили. А насчет того, что она расползается, тут много чего расползается, ему мы даже названий не ищем. Кругом лоза из под земли лезет. Живучая до ужаса. Все это в совокупности называем vigne vierge и не разбираем, что да как. Причем здесь филоксера? Я ужа давно заметила, что вы так пишете, все в кучу кидаете, часто из других тем кусаками. Вы либо торопитесь, либо у вас мысль бежит вперед печатающих пальцев ![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
Вот какая книжка есть, по описанию мне нравится.
Федорина, Н.А. Французско-русский словарь по вину Словарь содержит более 5 000 словарных статей и рассчитан прежде всего на специалистов в области вина и виноделия, а также знатоков и любителей вин, читающих винную литературу на французском языке. Кроме того, словарь содержит элементы толкового словаря. Поскольку вино является результатом труда многих специалистов, в словарь включена лексика из таких областей как виноградарство, виноделие, ботаника, ампелография, биохимия, геология, почвоведение, бочарное дело и многих других. Большое внимание уделено также дегустационным терминам и описательным характеристикам ароматов и вкуса вина. При составлении словаря автором учитывался тот факт, что не все пользователи могут иметь специальное образование и необходимые знания по энологии, технологии производства вин и т.д., поэтому почти всегда специфические термины сопровождаются пояснениями справочного характера. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
marykar,
Ну я попробую тогда еще раз изложить внятно. Первое состоит в том, что никто не может, да и не обязан знать все. Это для нас, выходцев из СССР, Изабелла наверное один из первых вспоминаемых сортов. Для немцев и для французов это история столетней давности не имеющая вообще никакого значения. Но найти про Изабеллу можно в справочниках, что я и сделала. Это "преданье старины глубокой" или швейцарская экзотика из Тессина. Никому и в голову не приходит, что Изабелла жива и здорова в Грузии. А то что она жива и здорова, но одичала и растет там по дорогам- лишнее доказательство того что ее правильно истребили в Европе..Она очень шустрая.. Изабелла это один из многих сортов, гибридов европейской лозы, который возник во время проблемы с филоксерой. Потому что филоксера пришла из Америки и американская лоза к ней устойчива. Но сама американская лоза это абсолютно другое семейство - это винис ламбруска, а европейская это винис винерифа. Поэтому от скрешивания груш и бананов ничего разумного не получалось, чуть не испортили остатки лозы. Потом такие гибриды истребили, я не смогла найти вина из них даже в США где они были "ведушими сортами", хотя специально просила родственников поискать.Европа во премя филоксеры потеряла, если помните, больше половины площадей, некоторые регионы вообще "умерли". Европейский виноград и вина спасли начав прививать на другую, резистентную корневую систему, преимущественно от американских винис ламбруска - обычный европейский,т.е. винис винерифа виноград. В каждой стране свой, разрешенный набор таких корешков. На немецком "унтерлаге", их примерно 17 в Германии и сегодня винограда на своей собственной корневой системе у немцев вообще нету. Про Францию я не знаю, но там некоторые сорта были изначально резистентны. Очень характерно например судьба Кагора. Когда там виноград погиб, то вначала высадили гибриды. Помните, была такая селекционная странция в Бургундии - Зее- Вилла, которая добивалась гибридов раннего созревания? Сейчас их еще много в Канаде например. Вот их и высадили в Кагоре, и только потом, когда гибриды случайно вымерзли лет 30 назад- то опять высадили традиционные сорта и восстановили традиционное вино. Хотя я подозреваю что современные вина немного другие. Только это уже никто никогда не проверит.. Самое смешное, если отвлечься от Изабеллы, состоит в том что после Зее Вилла сложилась устойчивая мода на клоны. На улучшение торадиционных сортов. В Германии отбирали хорошие клоны традиционных сортов, в первую очередь рислинга и это было здорово. А сегодня селекционеры опять рванули в Германии в сторону ранних гибридов Зее Вилла - я уже видела эти вина на селекц станции в Райнгау.. Вообщем селекционеры пошли по кругу. |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
А как постороено обучение во Франции?
В Германии все предельно просто. Есть государственный путь - один и один приватный. Государственным путем можно сделать 2 летний "вечерне-заочный" "путь" с экзаменом торговой палате и это будет среднее образование или просто изучать агрономию со специализацией скажем на амелографии или другим в университете закончив к примеру с дипломом агронома. А приватный- тут работает английский институт "Вайн и спиритус", из которого вышли Джонсон и Паркер кстати. Они принизнают собственный экзамен который приравнивается к экзамену торговой палаты - его принимают тоже в института, приватные, и дальше можно за 2 года сделать Мастера непосредстранно у них, но при университете в Райнгау Еще есть Немецкий институт вин, но он только немецкими винами занимается и в нем экзамен очень условный. Синдикаты тут не преполают, да и своих синдикатов маловато ))) С дегустаторами тоже примерно так, с сомелье чуть иначе.. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
Одежда вина безусловно платье )) По русски..
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
зеленого ореха тоже видимо переврали термин
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
а что так говорят "платье вина"?
РД по-моему, вы превращаете топик про перевод дегустационных терминов в нечто другое. Можт откроете тему, посвященную вину? ![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
Не стоит, речь как раз именно о разнице в восприятии слов при переводе. Марикар исправила совершенно правильно. "Платье вина", именно так и говорят!!!А слово "одежда" превращает перевод просто в анекдот.
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
"одежда вина" - ето выражение вовсю употреблено на сайте ресторана Камелот, откуда и вышеприведенная цитата.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод медицинских терминов | jaroslava | Здоровье, медицина и страховки | 48 | 26.05.2015 20:28 |
Онлайн перевод медицинских терминов | leonarda | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 26.01.2007 22:11 |
перевод терминов по психологии | Cathenka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 25.10.2005 21:07 |
Перевод дерматологических терминов | Cora | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.04.2004 15:32 |