Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.02.2003, 13:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
Вино : перевод дегуст. терминов [Поиск источника (словаря) или ...]

Уважаемые форумчане и гости,

ищу словарь или какой-либо другой источник для исп-я при переводе дегустационных терминов (вино) с франц. на русский.


Благодарю заранее.

Lastochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 19.02.2003, 20:24
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Довольно много терминов (правда, не все) по этой тематике приведено во "Французско-русском словаре по пищевой промышленности", изд. "Советская Энциклопедия", М., 1974

Возможно, что словарь с тех пор переиздавался, я не в курсе. Мне словарь в свое время очень пригодился - когда переводил разные "винные" тексты.

Кстати, кое-что из этой терминологии вы найдете на сайте, в частности, перевод самых ходовых терминов на винных этикетках и своеобразной терминологии французских дегустаторов.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.02.2003, 20:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Парижопск
Сообщения: 669
Русский перевод фолианта Паркера "Вина Бордо", объем - как История КПСС.
Escargot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.02.2003, 13:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
Большое спасибо за информацию.
Lastochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 21.11.2005, 11:47
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
Помогите перевести, пожалуjста, у меня, правда, не дегустационные термины, а скорее связанные с технологией. Просто не хотелось бы создавать новую тему !

cepages
encepagement
vinifier
cuverie
égrappage
macération
collage
élevage en barriques
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.11.2005, 13:05
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 27.08.2005
Откуда: Жиронда
Сообщения: 287
Вот что мне только что рассказал знакомый француз из Бордо:

cepages - сорт винограда, напр. Каберне
encepagement - "Сортамент виноградника" ensemble des cepages d'un vignoble (напр. 60% Каберне, 20% Савиньон и пр)
vinifier - "производить вино", непосредственно сам процесс
cuverie - место, где стоят les cuves (резервуары, в которых идет процесс ферментации виноград. сока)
égrappage - снятие с куста кистей винограда
macération - начало процесса ферментации сока: когда сок вместе с "плодовой массой" "созревает", после чего начинается ферментация
collage - добавление в вино ингредиентов для очистки его от примесей, раньше добавляли яичный белок, к примеру.
élevage en barriques -когда вино "стареет" в бочках, вместо бетонных резервуаров, (которые широко используются в последнее время вместо бочек)
Jeg-zager вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 21.11.2005, 15:02
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
Jeg-zager,
огромное вам спасибо! вы просто чудо-человек и здорово мне помогли!
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 21.11.2005, 16:35
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
élevage en barriques -когда вино "стареет" в бочках, вместо бетонных резервуаров, (которые широко используются в последнее время вместо бочек)

Ну не надо такое писать!!! Что за беда с этими русскими переводами. Как понапишут, то хоть стреляйся.. Сейчас вино не только в бетоне, что тоже кстати не смертельно, а в металлических танках - цистерна кажется по-русски..
Если хранить в бочке, старой - будет оксидировать и приобретет привус крыжовника или неинтеллигентно говоря "кошачьей мочи". А под баррик понимается что выдерживают в новых бочках дубовых, причем небольших иногда, что еще круче и вино вытягивая из дерева дубильные вещества приобретает своеобразный привкус, хороший.. ну такой слегка ванильный- баррик вообщем.

И остальные термины лучше спростите у марикар, потому что я не понимаю французский язык )))
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.11.2005, 17:19
Дебютант
 
Аватара для Slonenok
 
Дата рег-ции: 28.09.2005
Откуда: Charente
Сообщения: 56
Именно дегустационные термины есть в российских ГОСТах по пищевой промышленности. Конечно, там не перевод с французского, но если у вас создатся ситуация, когда вы примерно представляете, что это значит, а как правильно по-русски сказать не знаете - посмотрите в ГОСТах. (Они, наверное, есть в России в библиотеках.) Моя мама работала в санэпидемстанции, тогда вся пищевая продукция должна была проходить жерез них. И мама делала органолептику вин в том числе. Описывали они свои ощущения в оффициальных документах по ГОСТам. Там такие термины... помню только "послевкусье легкое и шелковистое" и "лисьи и мишиные ноты" )
Slonenok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 21.11.2005, 17:27
Мэтр
 
Аватара для marykar
 
Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
Jeg-zager дал, скорее, не перевод терминов, а их толкование.

Почти все более-менее правильно за исключением "égrappage". Это ни в коем случае не "снятие с куста кистей винограда", а отделение виноградных ягод от уже снятой с куста кисти (гребня). Если переводить на терминологический язык, то перевод будет "отделение гребней от ягод винограда".

macération - перевод терминологический будет "мацерация" или настаивание.

cuverie - мы употребляем не в значении "место, где стоят cuves", а в значении все имеющиеся cuves в совокупности.

élevage en barriques - "выдержка вина в бочках" - правильно. Но не вместо бетонных резервуаров, причем здесь резурвуары? Старение - совершенно иная стадия процесса, в бетонных резервуарах вино изготавливают, а в бочках выдерживают лишь часть изготовленного вина. Действительно, в прошлом изготвливали вино в деревянных бочках (они назывались foudre), но в данном случае это не имеет никакого значения.

encepagement - набор сортов винограда

collage - осветление вина

В общем, вышло, что не совсем точно перевели выше.
marykar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 21.11.2005, 17:54
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 27.08.2005
Откуда: Жиронда
Сообщения: 287
Цитата:
Jeg-zager дал, скорее, не перевод терминов, а их толкование.
Да, я дала именно толкование этих терминов, причем практически из первых рук, спросив у француза, который связан с этой сферой.
Перевела так, как он объяснил.
Цитата:
Ну не надо такое писать!!! Что за беда с этими русскими переводами. Как понапишут, то хоть стреляйся..
А беда скорее с отдельными участниками форума, не в меру эмоциональными. Предлагайте свои варианты, кто же против?
Я хоть и не переводчица, но знаю, что при переводе важны все источники. Я предложила человеку такой источник, о чем и предупредила в заголовке своего первого сообщения.
Jeg-zager вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 21.11.2005, 17:58
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
Я погорячилась. По-моему по-русски баррик он и в Африке "баррик".
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 21.11.2005, 18:04
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
"лисьи и мишиные ноты" )

А это был прсто тупой дословный перевод. Ну не боги же советские переводы писали. Не знаю что там с мышами, опять таки надо вызывать марикар, а про лисьи ноты - все просто. Это Fox тон. Привкус земляники из-за которого запретили гибриды американские в Европе, в частности Изабеллу..
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 21.11.2005, 18:17     Последний раз редактировалось marykar; 21.11.2005 в 18:22..
Мэтр
 
Аватара для marykar
 
Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
Jeg-zager пишет:
Да, я дала именно толкование этих терминов, причем практически из первых рук, спросив у француза, который связан с этой сферой.
Перевела так, как он объяснил.
Ну и замечательно. Некто вас горячо поблагодарил. А я, в свою очередь, исправила ошибки и неточности в ваших толкованиях. А то, что информация от француза, это еще ни о чем не говорит. По крайней мере, с "эграпажем" он серьезную ошибку допустил, ну и ряд прочих неточностей. В общем, теперь мы общими усилиями, перевели все абсолютно правильно.
marykar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 21.11.2005, 18:24
Мэтр
 
Аватара для marykar
 
Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
RD пишет:
Привкус земляники из-за которого запретили гибриды американские в Европе, в частности Изабеллу..
Мне в свое время в школе сказали, что Изабеллу запретили из-за того, что она дает очень высокий градус в готовом вине, а они тут по каким-то причинам в этом не заинтересованы. Я не поняла, почему запрещать сорт, если он дает привксус земляники?
marykar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 22.11.2005, 15:18     Последний раз редактировалось nekto; 22.11.2005 в 15:22..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
У меня не было вообще никакого представления о всех вышеперечисленных терминах. ПОсему еше раз благодарю всех, кто нашел время и силы ответить, так как благодаря вам местные виноделы получат верный перевод своих буклетов!
Слоненок, боюсь, што с ГОСТом во Франции напряженка
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 22.11.2005, 15:27
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
marykar,

С Изабеллой совершенно точно. Могу спорить, чтобы там Вам не говорили а школе..Она запрещена не из-за градуса и не из-зпа привкуса. Она самоопыляет европейский виноград, а сама - гибрид винис винерифа и винис ламбруска. Там не только фокстон, но еще и плохое вино которое нельзя хранить.

Когда была филоксера (эридемия винограда, Вы точно должны были это учить)пробовали скрешивать, но потом просто заменили корневую систему неризистентным к филоксере сортам. Вообщем она подло расползается и опыляет другие сорта, вон как на Кавказе она расползлась как бурьян

Единственное место где ее и похожие сорта не уничтожили-Швейцария. Но там из нее делают виноградный сок и вот там, в соке, этот тон допустим
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 22.11.2005, 15:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
Переводиь все, что связано с вином, дело трудное. особенно трудно описание вкуса.
Вот, к примеру, опус:
Одежда вина выраженного золотистого цвета. Необыкновенно сильный букет с тонами корицы, зеленого ореха, перца и экзотических фруктов. Минеральный вкус с кремниевыми нотками удачно гармонирует с нюансами орехов, переходя в изысканное, слегка маслянистое послевкусие.
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 22.11.2005, 18:16
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
А это не опус. Это как раз дегустационные термины. Уж на что у немцев упрощено описание дгустаций- все равно необычно. Могу себе предстваить что значит франзузов перевести )
С потребителемм обычно проще разговаривают и восторженнее - это не наблюдение, это правило.., ну например в описании для потребителей не упоминают негативные характеристики.
Кроме того не все можно переаести слово в слово- мыши и лисы.. Немцы например пользуются словом расса. Нехорошл звучит ) Порода по -русски будет грубо. А как тогда сказать?
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 22.11.2005, 19:04
Дебютант
 
Аватара для Slonenok
 
Дата рег-ции: 28.09.2005
Откуда: Charente
Сообщения: 56
Во Франции, конечно, напряженно с российскими, (даже скорее советскими) гостами. А вдруг кто-то в России бьется с переводом? Или надо перевести для наших пишепромышленников, взращенных на мышиных нотах? Тогда без гостов не обойтись
Slonenok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 22.11.2005, 23:05
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
У меня знакомая переводит для фирмы которая поставляет софт для пищевой промышленности. Она по первому димлому журналист со стажем редактуры в научных журналах, по второму системотехник ай тишный, по немецкому диплому- переводчик. Да и то куча сложностей..
Есть даже такая философская школа "лингвистическая" Чтобы перевести что "снег белый " необходимо чтобы
Снег был действительно белый
Снег белый был на язвке А
Это переводилось "снег белый " на язык Б
Чтобы действительно на языке Б понималось что он белый...

и т.п. )))
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 23.11.2005, 00:00
Мэтр
 
Аватара для marykar
 
Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
nekto пишет:
Одежда вина
Меня немножко вот эти слова задели. Там у вас про "платье" что ли речь? Где-то здесь на сайте была статья Бориса о винной лексике, как раз о дегустационной. Посмотрите, как он переводит. Но "одежда" мне не нравится.

RD, даже не буду спорить. Но меня учили не где попало, люди там важные преподавали, при синдикатах все и пр. Знали, что говорили. А насчет того, что она расползается, тут много чего расползается, ему мы даже названий не ищем. Кругом лоза из под земли лезет. Живучая до ужаса. Все это в совокупности называем vigne vierge и не разбираем, что да как. Причем здесь филоксера? Я ужа давно заметила, что вы так пишете, все в кучу кидаете, часто из других тем кусаками. Вы либо торопитесь, либо у вас мысль бежит вперед печатающих пальцев Иногда трудно понимать, что вы хотитет сказать.
marykar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 23.11.2005, 11:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
Вот какая книжка есть, по описанию мне нравится.
Федорина, Н.А.
Французско-русский словарь по вину

Словарь содержит более 5 000 словарных статей и рассчитан прежде всего на специалистов в области вина и виноделия, а также знатоков и любителей вин, читающих винную литературу на французском языке. Кроме того, словарь содержит элементы толкового словаря. Поскольку вино является результатом труда многих специалистов, в словарь включена лексика из таких областей как виноградарство, виноделие, ботаника, ампелография, биохимия, геология, почвоведение, бочарное дело и многих других. Большое внимание уделено также дегустационным терминам и описательным характеристикам ароматов и вкуса вина. При составлении словаря автором учитывался тот факт, что не все пользователи могут иметь специальное образование и необходимые знания по энологии, технологии производства вин и т.д., поэтому почти всегда специфические термины сопровождаются пояснениями справочного характера.
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 23.11.2005, 12:40     Последний раз редактировалось RD; 23.11.2005 в 12:45..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
marykar,

Ну я попробую тогда еще раз изложить внятно.
Первое состоит в том, что никто не может, да и не обязан знать все. Это для нас, выходцев из СССР, Изабелла наверное один из первых вспоминаемых сортов. Для немцев и для французов это история столетней давности не имеющая вообще никакого значения. Но найти про Изабеллу можно в справочниках, что я и сделала. Это "преданье старины глубокой" или швейцарская экзотика из Тессина. Никому и в голову не приходит, что Изабелла жива и здорова в Грузии. А то что она жива и здорова, но одичала и растет там по дорогам- лишнее доказательство того что ее правильно истребили в Европе..Она очень шустрая..

Изабелла это один из многих сортов, гибридов европейской лозы, который возник во время проблемы с филоксерой. Потому что филоксера пришла из Америки и американская лоза к ней устойчива. Но сама американская лоза это абсолютно другое семейство - это винис ламбруска, а европейская это винис винерифа. Поэтому от скрешивания груш и бананов ничего разумного не получалось, чуть не испортили остатки лозы. Потом такие гибриды истребили, я не смогла найти вина из них даже в США где они были "ведушими сортами", хотя специально просила родственников поискать.Европа во премя филоксеры потеряла, если помните, больше половины площадей, некоторые регионы вообще "умерли".
Европейский виноград и вина спасли начав прививать на другую, резистентную корневую систему, преимущественно от американских винис ламбруска - обычный европейский,т.е. винис винерифа виноград. В каждой стране свой, разрешенный набор таких корешков. На немецком "унтерлаге", их примерно 17 в Германии и сегодня винограда на своей собственной корневой системе у немцев вообще нету. Про Францию я не знаю, но там некоторые сорта были изначально резистентны.

Очень характерно например судьба Кагора. Когда там виноград погиб, то вначала высадили гибриды. Помните, была такая селекционная странция в Бургундии - Зее- Вилла, которая добивалась гибридов раннего созревания? Сейчас их еще много в Канаде например. Вот их и высадили в Кагоре, и только потом, когда гибриды случайно вымерзли лет 30 назад- то опять высадили традиционные сорта и восстановили традиционное вино. Хотя я подозреваю что современные вина немного другие. Только это уже никто никогда не проверит..

Самое смешное, если отвлечься от Изабеллы, состоит в том что после Зее Вилла сложилась устойчивая мода на клоны. На улучшение торадиционных сортов. В Германии отбирали хорошие клоны традиционных сортов, в первую очередь рислинга и это было здорово. А сегодня селекционеры опять рванули в Германии в сторону ранних гибридов Зее Вилла - я уже видела эти вина на селекц станции в Райнгау.. Вообщем селекционеры пошли по кругу.
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 23.11.2005, 12:57
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
А как постороено обучение во Франции?
В Германии все предельно просто. Есть государственный путь - один и один приватный. Государственным путем можно сделать 2 летний "вечерне-заочный" "путь" с экзаменом торговой палате и это будет среднее образование или просто изучать агрономию со специализацией скажем на амелографии или другим в университете закончив к примеру с дипломом агронома.

А приватный- тут работает английский институт "Вайн и спиритус", из которого вышли Джонсон и Паркер кстати. Они принизнают собственный экзамен который приравнивается к экзамену торговой палаты - его принимают тоже в института, приватные, и дальше можно за 2 года сделать Мастера непосредстранно у них, но при университете в Райнгау

Еще есть Немецкий институт вин, но он только немецкими винами занимается и в нем экзамен очень условный.
Синдикаты тут не преполают, да и своих синдикатов маловато )))

С дегустаторами тоже примерно так, с сомелье чуть иначе..
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 23.11.2005, 12:59
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
Одежда вина безусловно платье )) По русски..
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 23.11.2005, 12:59
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
зеленого ореха тоже видимо переврали термин
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 23.11.2005, 15:06
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
а что так говорят "платье вина"?
РД по-моему, вы превращаете топик про перевод дегустационных терминов в нечто другое.
Можт откроете тему, посвященную вину?
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 23.11.2005, 15:31
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
Не стоит, речь как раз именно о разнице в восприятии слов при переводе. Марикар исправила совершенно правильно. "Платье вина", именно так и говорят!!!А слово "одежда" превращает перевод просто в анекдот.
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 23.11.2005, 16:36
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
"одежда вина" - ето выражение вовсю употреблено на сайте ресторана Камелот, откуда и вышеприведенная цитата.
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод медицинских терминов jaroslava Здоровье, медицина и страховки 48 26.05.2015 20:28
Онлайн перевод медицинских терминов leonarda Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 26.01.2007 22:11
перевод терминов по психологии Cathenka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 25.10.2005 21:07
Перевод дерматологических терминов Cora Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 17.04.2004 15:32


Часовой пояс GMT +2, время: 03:04.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX