Participe absolu - Форумы inFrance - Франция по-русски
Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.07.2004, 18:49
Мэтр
 
Аватара для Kari
 
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
Participe absolu [забыла как переводится на русский :)]

помогите вспомнить, как переводится на русский participe absolu? что-нибудь типа
l'eleve faisant ses exercice, ...
в этом случае в русском придаточное какого типа должно быть?

спасибо
Kari вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 01.07.2004, 20:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Что Вы называете participe absolu? Мне должно быть стыдно, но я никак не пойму, о чём Вы. Почему-то мне кажется, что Вы про proposition participe.
Которые могут быть разных типов и, соответственно, переводиться по-разному.
В любом случае,
Kari пишет:
что-нибудь типа
l'eleve faisant ses exercices, ...
однозначно в таком виде перевести невозможно, нужно всё предложение.

Пожалуйста, сформулируйте вопрос заново и приведите примеры полностью (хотя, может, это я только такая непонятливая и забывчивая, а кто-нибудь Вам ответит).
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 01.07.2004, 21:02
Мэтр
 
Аватара для Kari
 
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
Яна, скорее всего вы правильно поняли, что это proposition participe, хотя местные норвежские преподаватели французского называют это participe absolu.
полностью проблемное предложение выглядит так:
ils paraissent croire qu'elle (revolution) s'est faite dans les memes conditions et qu'elle aboutit aux memes resultats dans les campagnes que dans les villes, LE PAYSAN AISE FAISANT CAUSE COMMUNE AVEC LE BOURGOIS et le journalier avec artisan citadin, de maniere que les problemes sociaux se seraient poses de la meme maniere pour les uns comme pour les autres et que...
у меня напрашивается перевести "при этом крестьянин был заодно...", но что-то помнится там были какие-то классические формы перевода таких конструкции, а вот какие... j'ai oublie
Kari вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 01.07.2004, 22:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Предложение у Вас многокилограммовое, ой-ой...

Мне кажется, что тут связь не столько присоединительная (при этом), а причинная.
То есть, судя по всему, они считают, что революция в городе и деревне проходила в одинаковых условиях и привела к одинаковым результатам, и это ПОТОМУ, ЧТО зажиточный крестьянин был заодно (или: выступал с теми же требованиями, что и... ) с буржуа и т.д. (Или: ...если революция в городе и деревне проходила в одинаковых условиях и привела к одинаковым результатам, то это ПОТОМУ, ЧТО...)

Заодно хочу реабилитировать Ваших преподавателей и дискредитировать себя (хотя, честное слово, не помню, чтоб так его называли по-французски :о(( ). В поисках стандартных и классических фори перевода, заглянула в Гака. Там их не нашла, он простьо приводит примеры возможных переводов конкретных фраз в зависимости от типа proposition participe. Тем не менее обнаружила, что интересующую Вас конструкцию он называет абсолютной причастной конструкцией.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 02.07.2004, 11:36
Мэтр
 
Аватара для Kari
 
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
Яна, спасибо за идею про причинную связь, я как-то зациклилась на присоединительной.
А в какого Гака вы смотрели? этот тот, что "теория и практика перевода"? или есть еще какой-нибудь?
mood: n'est pas au courant
Kari вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 02.07.2004, 19:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
У меня очень-очень старый учебник Гака и Львина "Курс перевода".
Он разбит на уроки, теория там даётся в комментариях к текстам (как с причастным оборотом) + приложение о передаче имён собственных.
Учебник - раритет, он 1970 года издания, представляете, что там за тексты по общественно-политической лексике. Но всё равно полезный с точки зрения практики перевода.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 02.07.2004, 19:25
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Яна пишет:
Учебник - раритет, он 1970 года издания, представляете, что там за тексты по общественно-политической лексике.
Уже вышло новое издание этого учебника, с текстами "в духе времени". Там ни слова о колхозах, социалистическом соревновании и классовой борьбе.

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 04.07.2004, 22:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.03.2004
Откуда: France, Epernon (28)
Сообщения: 1.155
Отправить сообщение для  touman с помощью ICQ
Boris, подскажите, пожалуйста: он продается только в России или в парижских книжных его тоже можно найти.

Boris пишет:
Уже вышло новое издание этого учебника
а какого года?

Спасибо за информацию.
touman вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.07.2004, 20:03
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
touman пишет:
Boris, подскажите, пожалуйста...
Книга издана в Москве в 2001 году. Мне ее привезла одна из форумчанок.
Выходные данные:

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: "Интердиалект+", 2001. - 456 с.
ISBN 5-89520-053-2

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.07.2004, 21:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.03.2004
Откуда: France, Epernon (28)
Сообщения: 1.155
Отправить сообщение для  touman с помощью ICQ
Спасибо большое, Boris,
touman вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Аccord du participe passé Capuccino Французский язык - вопросы изучения и преподавания 30 11.10.2007 10:02
Окончание глаголов Participe Passé... ConKh Французский язык - вопросы изучения и преподавания 38 29.09.2004 18:14


Часовой пояс GMT +2, время: 23:44.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX