#1
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 01.07.2010
Сообщения: 430
|
Прелести литературного перевода
Сравнил тексты перевода сказки Андерсена . Честно говоря шокирует La Grosse Aiguille - Штопальная игла
![]() Я не говорю уже о мелких неточностях, смещениях акцента перевода, но имеются и грубые нарушения. Например во французском варианте иголке сделали головку из воска а в русском из сургуча ( наверное учтены национальные особенности) и т.д. и т.п http://fr.wikisource.org/wiki/La_Gro...ersen-Soldi%29 и http://lukoshko.net/andersen/anders17.shtml И что самое печальное так везде. Я сравнивал подстрочные переводы некоторых стихов Библии на древнегреческом греческом, древнееврейском , немецком, французском, английском языках и проишел к неутешительному выводу : каждый народ верит в своего Бога если конечно ещё верит в условиях галлопирующей секуляризации, в чем лично я очень сомневаюсь, как сказал бы ослик Иа .Здесь уместно вспомнить бедного Пиноккио из которого Толстой сотворил Буратино перенеся итальянскую идею на почву российского бездорожья |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.09.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 1.624
|
July Morning, у вас хорошая подпись
![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 01.07.2010
Сообщения: 430
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.06.2006
Сообщения: 744
|
А мне нравится Штопальная Игла - сразу она и представляется - такая БОЛЬШАЯ
![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 01.07.2010
Сообщения: 430
|
На датском naal игла а штопать как и в английском darn Из stoppen я никак штопку получить не сумел хотя это может быть и заимствованное слово из другого языка
Hij heeft zijn sokken gestopt. — He has darned his socks. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
|
July Morning, советую скачать и почитать книгу Чуковского "Высокое искусство" о переводе и работе переводчиков. Замечательный анализ и читается как беллетристика. Множество примеров "дурных" переводов - очень смешно! Хотя есть ситуации, что совсем хорошо никак не получается.
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Перевод не должен быть дословно точным, главное, чтобы он нес в себе мысль автора, смысл произведения. Возьмем, к примеру, пословицы, их почти невозможно перевести слово в слово, иначе они теряют смысл, необходимо найти их эквивалент на иностранном языке. Поэтому и названия произведений часто изменены. Проще говоря, нужно прочитать всю книгу и обобщить, выразить все содержание одним словом. Литературный перевод - это очень мучительное дело!
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Трудности перевода | Kari | Улыбнись! | 99 | 24.12.2019 00:07 |
Ищем литературного переводчика | deo | Биржа труда | 4 | 03.05.2012 00:16 |
Помогите с переводом литературного текста | ktoria | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 01.12.2010 15:33 |
Теория перевода | micky60 | Литературный салон | 1 | 15.03.2008 15:03 |
Уточнение перевода | Hivernale | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 19.04.2006 13:09 |