#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Помогите перевести некоторые термины
Например,
les pratiques deloyales une restriction deguisee produit d appellation d origine nationale les mesures d effet equivalent Мне понятен смысл этих фраз. Я ищу точное соотвествие в русском языке. Помогите, пожалуйста, кто знает. Спасибо. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
rufina,
les pratiques deloyales - нечестная деятельность une restriction deguisee - скрытое/замаскированное ограничение (конкуренции) les mesures d effet equivalent - соответствующие/эквивалентные меры
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 103
|
Здравствуйте,
Помогите перевести на французский: бараний нутряной жир нутряной жир барана кунжутная паста |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
vinni,
кунжутная паста - une pâte de sésame если нутряной жир можно заменить на почечный жир то почечный жир барана - gras de rognons de mouton
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 103
|
Спасибо,
насчёт жира, именно нутряной жир барана. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
вполне достаточно graisse de mouton, но если непременно "нутряной", то можно graisse interne de mouton
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.05.2006
Откуда: Bretagne, 35, près de Rennes
Сообщения: 724
|
нутряное сало - после тепловой обработки, растопленное т.е. называется suif, suif de mouton.
может я не права, но в нашей местности бараны никакого другого жира не имели, кроме нутряного ![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
Совершенно верно, растопленный жир - suif de mouton
сало или жир барана - graisse de mouton Погуглите! Найдете и то, и другое. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 103
|
Мерсибище, ой спасибочки, теперь всё ясно и понятно.
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
помогите перевести термины
Помогите, SVP, перевести некоторые термины:
1. Грузовой район речного порта. 2. Начальник отдела кадров. Я так понимаю, это управляющий кадрами, если переводить на современный термин. Возможно я ошибаюсь. Спасибо заранее. ![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
2. DRH, directeur des ressources humaines
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
Tora, спасибо
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Tora пишет:
Chef RH правильно
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
La_MoutArDe, я ж не с потолка ответ взяла
![]()
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Alena77 пишет:
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
janvier, спасибо
![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Tora пишет:
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. ![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
привет всем! подскажите пожалуйста как переводится на французский "Великий Шелковый Путь"? знаю что не дословно... что то типо La Grande Meridienne должно быть..; или нет...
zaranee Merci! =)
__________________
неисправимая оптимистка ![]() 17.04.2010 - Lola ![]() 26.12.2012 - Sophie ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Nargis пишет:
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Tora, мне кажется, Ваша ссылка - это перевод с русского, не знаю, можно ли ей доверять на 100%. Орфографических и грамматических ошибок, во всяком случае, много уже в первых двух абзацах.
Вот один из французских источников: http://fr.wikipedia.org/wiki/Route_de_la_soie |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Вешалка, вполне возможно
![]() http://www.solidariteetprogres.org/s...id_article=165 Вот здесь в заглавии Ваш вариант, а потом опять встречается "grande". Чаще в ссылках именно Ваш вариант!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2005
Откуда: Страсбург
Сообщения: 313
|
||
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
kaiafa, http://fr.wikipedia.org/wiki/Route_de_la_soie - это как раз моя ссылочка...
![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Ларуссу советую доверять
![]() ![]()
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2005
Откуда: Страсбург
Сообщения: 313
|
Извните, меня сглючило
![]() Tora: позвольте не согласиться. Когда речь идет о языке, интернет хотя и не идеально репрезентативен, но более или менее. В то время как ни одна энциклопедия репрезентативной не является. Конечно, сравнивать ларусс с википедией глупо: каждую статью что того, что другого писал лишь один человек. Ну, трое, пятеро. Только авторы ларусса приличны и всем известны, а авторы вики - кто попало. Но вот гугль заметно выигрывает у ларусса и любого другого справочника в вопросах, есть ли какое-то выражение в языке. Например. Гугль утверждает, что на французских сайтах сочетание "route de la soie" найдено на 70 тыс. страниц. А сочетание "grande route de la soie" - в тысячу раз реже. Значит, во французском языке не принято использовать это прилагательное. И тут мы видим, что Ларусс, как обычно, соответствует действительности. Но в случае разногласия между гуглем и ларуссом следовало бы поверить гуглю: ведь он отражает язык большой доли французов, в то время как справочник отражает лишь мнение единственного (пусть авторитетного) ученого об этом языке ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.735
|
kaiafa пишет:
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2005
Откуда: Страсбург
Сообщения: 313
|
54 для "grande route de la soie" site:.fr
70 600 для "route de la soie" site:.fr Значит, 54 с "гранд" и 70546 без "гранд" Итого французы, пишущие в интернете*, употребляют эпитет "Великий" в отношении Шелкового пути в полторы тысячи раз реже, чем не употребляют. Отсюда вывод: скорее всего, чтобы говорить, как французы, надо опускать эпитет * на самом деле, не "французы, пишущие в интернете, употребляют", а "на французских сайтах употребляется". Конечно, это не одно и то же. Во-первых, не все французские сайты делали французы. Во-вторых, может оказаться, что все сайты о Шелковом пути делала одна странная тусовка, которая говорит на своем жаргоне. В-третьих, речь в интернете отличается и от обычной устной, и от обычной письменной. Но когда разница в полторы тысячи раз - думаю, все эти оговорки несущественны. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка, Tora, kaiafa, Nathaniel, спасибо всем) ех. а Meridienne совсем совсем не в тему? откуда тогда ето у меня.. ((( вобщем значит я запорола на тесте...
__________________
неисправимая оптимистка ![]() 17.04.2010 - Lola ![]() 26.12.2012 - Sophie ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите, пожалуйста, перевести медицинские термины | Zara | Здоровье, медицина и страховки | 20 | 11.04.2022 19:35 |
Автомобильные термины, помогите перевести на русский | Леди | Автомобилистам и автолюбителям | 8 | 12.04.2012 07:34 |
Помогите перевести термины винодельческой тематики | Cathenka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 17.02.2007 23:39 |
Съем квартиры: помогите уточнить некоторые моменты, пожалуйста. | shisha | Жилье во Франции | 65 | 06.02.2007 16:34 |
Как перевести эти юридические термины? | aluette | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 15.04.2003 07:10 |