Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.02.2005, 19:24
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
Arrow Помогите правильно перевести !

Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести:

Я знаю, тебе сейчас очень тяжело - Je sais il t'est très difficile maintenant

Мне кажется, что это не правильно.
Я понимаю, что не все возможно перевести дословно на французский, но как можно передать на французском именно это выражение, и как правильно переводить подобные выражения – «мне легче», «тебе тяжело», «мне кажется», «мне понравилось»…
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.02.2005, 19:39
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
c'est pas facile pour toi
il me semble que....
j'ai bien aime
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.02.2005, 14:07
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Je te comprends, c'est dur (c'est pas facile, как сказано выше) pour toi en ce moment.
savoir относится больше к области энциклопедических знаний, пусть меня поправят.
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 24.02.2005, 18:03
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
vrubelru пишет:
savoir относится больше к области энциклопедических знаний

С чего вы это взяли? Относится к владению какой-либо иформацией и все. Поэтому, если ву хотите сказать: "я знаю, что..." этого глагола не избежать
но вы конечно можете прибавить вашему высказыванию оттенок "понимания близкого вам человака", с этой точки зрения глагол comprendre будет оправдан.
С точки зрения исключительно языковой, оба глагола одинаково правильны. Единственное замечание, я бы IMHO убрала местоимение te перед comprends - иначе фраза выглядит слегка перегруженной.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 25.02.2005, 12:16
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
svet, именно это я имела ввиду, просто не стала этого развернуто объяснять. а личное местоимение, на мой взгляд, как раз еще раз подчеркивает , можно сказать, сострадание или понимание близкого человека.
глагол же savoir , как мне кажется , но я не претендую на знание истины, имеет некий оттенок объективности знания (как-то я коряво изъясняюсь, надеюсь. что Вы меня поняли)- то есть знаю, читал, изучал, мне сказали. то есть оттенка понимания в нем не чувствуется, хотя , безусловно, все очень зависит от контекста.
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 27.07.2005, 15:38
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
Arrow пожалуйста, помогите перевести!

Добрый день, фуромчане!

Мне нужно перевести на французский несколько фраз, но я ни как не могу связаться с моим преподавателем французского, поэтому у меня осталась последняя надежда на помощь от фуромчан.

Я должна закончить мою мотивацию сегодня, т.к. завтра вчитываться в нее будут французы , и совсем безграмотный текст им давать не хочется, поэтому очень прошу, помогите с переводом

Консалтинговая компания - la compagnie de conseil

ежедневная разговорная практика -
la pratique parlée quotidienne
или
la pratique quotidienne parlée

мне необходима языковая среда и ежедневная разговорная практика-

Il m'est nécessaire le milieu de langue et la pratique parlée quotidienne
Или
J'ai besoin du milieu de langue et la pratique quotidienne parlée

Это позволит мне свободнее выражать мои мысли на французском

Cela permettra plus librement d'exprimer mes idées en français
или
Cela permettra plus librement d'exprimer bien mes pansée en français

По возвращению на Украину - Au retour en Urkaine

и как перевести на французский - Карьерный рост

Заранее благодарю за помощь всех откликнувшихся.
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 27.07.2005, 15:59
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.798
Консалтинговая компания - le cabinet de conseil
ежедневная разговорная практика - la pratique quotidienne de la langue
мне необходима языковая среда и ежедневная разговорная практика - Второи вариант лучше, но он не совсем правильныи. Как лучше не знаю, что то должно быть типа : J'ai besoin d'être dans le milieu...
Это позволит мне свободнее выражать мои мысли на французском - Cela me permettra d'exprimer mieux mes idées en français... это лучше, хотя не то
Карьерный рост - progression professionnelle
EHOT вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.07.2005, 16:08
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Innes, а можно вас попросить написать полностью ваш абзац, где вы хотите написать про разговорную практику. глядишь, там где в русском 4 предложения, во французском будет всего лишь два.
про языковую среду ,я бы скорее писала что-то типа immersion ..ж. все зависит от того, что вы хотите написать. насколько понимаю. вы мотивируйте ваше желание работать тем, что вы хотите побыть вязыковой среде и тем самым улучшить уровень языка. да?!
по возращению- de retour en ukraine
насчет карьерного роста, пишут обычно (пусть меня поправят) motivée, ambitieuse... вроде как вы описываете ваш зарактер и тд.
напишите лучше полностью ваш текст, а то у вас получится набор несвязанных фраз.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.07.2005, 18:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
Innes пишет:
Консалтинговая компания - la compagnie de conseilsociété de conseil

ежедневная разговорная практика -
la pratique parlée quotidienne
или
la pratique quotidienne parléeUne pratique orale quotidienne

мне необходима языковая среда и ежедневная разговорная практика-

Il m'est nécessaire le milieu de langue et la pratique parlée quotidienne
Или
J'ai besoin du milieu de langue et la pratique quotidienne parlée
Une immersion linguistique et une pratique quotidienne de l'oral me sont nécessaires
Это позволит мне свободнее выражать мои мысли на французском

Cela permettra plus librement d'exprimer mes idées en français
или
Cela permettra plus librement d'exprimer bien mes pansée en français
Cela me permettrait d'exprimer plus librement mes pensées en français
По возвращению на Украину - Au retour en Urkaine
A mon retour en Ukraine
и как перевести на французский - Карьерный рост avancement, évolution dans la carrière

Заранее благодарю за помощь всех откликнувшихся.
J'espère avoir pu vous être utile, mais comme l'indiquait VRUBELRU, il serait préfèrable de garder ces phrases dans leur contexte pour pouvoir mieux vous aider ... Bon courage!
pierre-jean вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 27.07.2005, 19:26     Последний раз редактировалось Innes; 27.07.2005 в 23:25..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
EHOT, vrubelru, pierre-jean, Спасибо большое.

vrubelru пишет:
напишите лучше полностью ваш текст, а то у вас получится набор несвязанных фраз
pierre-jean пишет:
il serait préfèrable de garder ces phrases dans leur contexte pour pouvoir mieux vous aider ... Bon courage!
pierre-jean, еще раз спасибо вам за разъяснения, я немного отредактировала мой текст ( vrubelru Вам отдельное спасибо!! вы меня направили в нужную сторону), получается приблизительно следующее:

.........
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 27.07.2005, 19:30
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.798
Я бы так и оставила.
Смысл понятен, а то что ошибки есть, вы же и собираетесь французскии учить.

pierre-jean, Bravo!!!
EHOT вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 27.07.2005, 19:39
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
EHOT пишет:
Я бы так и оставила.
Смысл понятен, а то что ошибки есть, вы же и собираетесь французскии учить.
EHOT, спасибо
я тоже думаю, что если будет без ошибок, может быть подозрительно
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 27.07.2005, 20:14
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.798
Единственное место, где немного сложновасто понять это:
"me délivrer des barrières intérieures à la compréhension de l'information en français"

А остальное очень понятно и видно, что человек старался и что вообше такие ученицы нужны.
EHOT вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 27.07.2005, 21:09
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
EHOT пишет:
Единственное место, где немного сложновасто понять это:
"me délivrer des barrières intérieures à la compréhension de l'information en français"

А остальное очень понятно и видно, что человек старался и что вообше такие ученицы нужны.
EHOT, в этом предложении я хотела сказать " ...позволит мне избавится от внутренних барьеров при восприятии информации на французском языке"

сижу, и думаю, поймут ли французы, что я хотела сказать ?!
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 27.07.2005, 23:22
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
EHOT, vrubelru, pierre-jean, еще раз огромное спасибо за вашу помощь
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 28.07.2005, 09:44
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Innes , удачи! (когда отправила вам в личке, потом подумала, что, действительно, если у вас не будет ошибок, то могут сказать, что ваш французский не требует улучшения :-))))) ) дерзайте и обязательно прорветесь!
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 28.07.2005, 11:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
Да, я с вами согласен : полное отсутвие ошибок в таком сложном письме было бы подозрительно, и показалось только что вам курсы не нужны совсем ...
Так ошибочки и есть, но главное, все смысли понятны и нет никаких "contre sens". Но, si vous me le permettez, я бы исправил одно : повтарение слов "coopérer"...
pierre-jean вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 28.07.2005, 20:24
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
Smile ура, я прорвалась!

vrubelru пишет:
Innes , удачи! (когда отправила вам в личке, потом подумала, что, действительно, если у вас не будет ошибок, то могут сказать, что ваш французский не требует улучшения :-))))) ) дерзайте и обязательно прорветесь!

vrubelru, я прорвалась французы одобрили мою мотивацию,и открыли мне сегодня долгосрочную визу
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 03.08.2005, 14:13
Новосёл
 
Аватара для eclair
 
Дата рег-ции: 07.07.2005
Откуда: г. Москва
Сообщения: 5
Отправить сообщение для  eclair с помощью ICQ Отправить сообщение для eclair с помощью MSN
"on n'est jamais considere autrui de toute facon" Помогите, пожалуйста, перевести это предложение.
eclair вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 03.08.2005, 18:17
Бывалый
 
Дата рег-ции: 24.03.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 183
эклер, мне кажется в вашем предложении допущена ошибка.
belette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.08.2005, 18:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.04.2005
Откуда: Бельгия
Сообщения: 19
Помогите перевести университетские предметы на французский, пожалуйста:
1.информатика
2.регионалистика
заранее спасибо
Manga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 25.08.2005, 18:28
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Manga,
Информатика так и будет: informatique, а второе не совсем понятно что это такое
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 25.08.2005, 23:06
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
2.регионалистика
это как я понимаю, civilisation
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 26.08.2005, 17:30
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.04.2005
Откуда: Бельгия
Сообщения: 19
а можно "регионалистика" дословно перевести как "исследование регионов"? и еще вопрос. как будет "нейросонография"?
Manga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 27.08.2005, 15:21
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Manga пишет:
а можно "регионалистика" дословно перевести как "исследование регионов"? и еще вопрос. как будет "нейросонография"?
нейросонография- neurosonographie
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 27.08.2005, 15:43     Последний раз редактировалось krasotka Mary; 27.08.2005 в 15:46..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для krasotka Mary
 
Дата рег-ции: 23.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 236
Manga пишет:
а можно "регионалистика" дословно перевести как "исследование регионов"? и еще вопрос. как будет "нейросонография"?
у меня в дипломе есть "регионоведение", которое перевели как "histoire de la region"

Встречный вопрос, как бы вы перевели "зачтено", если под этим имеется ввиду, что больше по этому предмету экзаменационных испытаний не будет?
krasotka Mary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 29.08.2005, 11:46
Мэтр
 
Аватара для Roudoudouce
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
krasotka Mary,

Validé?
Roudoudouce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 29.08.2005, 11:48
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
пишут еще acquis
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 29.08.2005, 19:08
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
vrubelru пишет:
пишут еще acquis
или admis
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 29.08.2005, 19:11
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Manga пишет:
а можно "регионалистика" дословно перевести как "исследование регионов"?
на предмете civilisation преподается история региона или страны, география, нынешняя ситуация, политика, экономика -кратко, в общих чертах культура.
не подходит?

что вы понимаете под исследованием?
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как правильно перевести "Главный специалист" 27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 15 29.05.2007 18:16
Помогите правильно прочитать, плиз Angelochek87 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 06.03.2007 15:48
Друзья (помогите правильно перевести) Michelin Французский язык - вопросы изучения и преподавания 35 04.04.2006 12:32
Les droits subjectifs (как правильно перевести на русский?) rufina Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 28.03.2006 13:01
Как правильно перевести vicky_75 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 18.11.2005 04:13


Часовой пояс GMT +2, время: 12:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX