#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.08.2002
Сообщения: 22
|
Литературный перевод [Предложения]
Доброе утро!
Пол-ночи переводила книгу и к утру накопились такие вопросы: (Смысл этих предложений я, вообщем, понимаю, но как сделать их литературный перевод?) Как бы вы их перевели? Nous ne comprenons vraiment le miracle de la vie que lorsque nous laissons arriver l'inattendu. --------------------------------------------------- Nous allons souffrir, nous allons traverser de mauvaises passes, (это я перевела, а вот как перевести в этом контексте остальную часть предложения?=>) , mais ce sont la periodes transitoires, qui ne laissent pas de traces ----------------------------------------------------- Eyt lui , se tournant vers moi, a pris la main que le destin lui tendait ------------------------------------------------ Что это за праздник - L'Immaculee Conception? ------------------------------------------------------- Un instant, ai-je dit en le retenant rar le bras (Мгновение можно остановить движением руки? ----------------------------------------------------- Il a pris une large inspiration et m'a emmenee dans un coin de la piece. С уважением, Girlie |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Мы в самом деле постигаем чудо жизни, лишь когда позволяем войти нежданному.
--------------------------------------------------- Мы будем страдать.... .... но это переходные периоды, которые не оставят следов. ----------------------------------------------------- И, поворачиваясь ко мне, он взял руку, протянутую ему судьбой. ------------------------------------------------ L'Immaculee Conception - это праздник Непорочного Зачатия Пресвятой Девы -------------------- Мгновение, сказала я, удерживая его рукой. (неясен контекст!!! - что там было, ДО этой фразы?) ---------------------- Он сделал глубокий вдох и отвел меня в угол комнаты. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.08.2002
Сообщения: 22
|
Мгновение, сказала я, удерживая его рукой. (неясен контекст!!! - что там было, ДО этой фразы?)
Ну собственно ничего связаного лингвистически с этой фразой там нет. Скорее всего она просит его подождать минуту удержиавя его рукой ОГРОМНОЕ спасибо за помощь! Я хотела бы Вас спросить: а как давно вы учите вернее знаете язык? Я тут просмотрела другие темы форума... Что б свободно читать фр.литературу в оригинале и знать тонкости языка - за сколько это приблизительно можно "охватить", конечно, если все время заниматься? Вот у вас лично сколько времени на это ушло? Спасибо. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Girlie, я учила язык очень давно - в школе
![]() А потом я просто много читала, переводила и, самое главное, - у меня была неплохая разговорная практика. Так что все зависит только от вас! А вообще, чтобы в совершенстве овладеть другим языком, и жизни не хватит. Это если говорить о совершенстве. Но так французский язык не знают и сами французы ![]() Главное - освойте азы грамматики, разберитесь во всяких там временах и наклонениях французских глаголов. Обзаведитесь хорошими словарями. И побольше читайте, а также найдите, с кем пообщаться по-французски... ![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.08.2002
Сообщения: 22
|
А какие словари считаються хорошими? Вот я купила словарь Раевской (огромный такой), а мне потом сказали что это полная халтура. Да и потом я сама не раз в этом убеждалась...
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
По-моему, неплохой словарь Гака В.Г. и Ганшиной К.А.
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
|
Хороший словарь В.Г. Гака и Ж Триомфа.
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Имхо: надо иметь оба словаря - и Ганшиной, и Гака с Триомфом. Они взаимно дополняют друг друга. Ганшина хороша для понимания для классической литературы, а Гак с Триомфом - для современного языка...
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Хозяйка
![]() |
... А кроме всего прочего надо обязательно иметь толковые франко-французские словари для того, чтобы мочь уточнить нюансы перевода, особенно в варианте многозначных слов, а также лучше почувствовать смысл слова в предложении (в основном в художественной литературе). Выбор таких словарей широк, я пользуюсь Большим Ларуссом, но вы можете выбрать любой из толковых изданный во Франции. А на досуге стоит листать словарь идиоматических выражений - никогда не знаешь, когда пригодится :-)
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
В дополнение к сказанному Нелей о "нюансах перевода многозначных слов", скажу и нюансах перевода синонимичной лексики. Французский язык очень богат такими нюансами! Поэтому советую иметь и словарь синонимов французского языка. Сама я нередко заглядываю в словарь синонимов Georges Younes, это компактный толковый словарь синонимов, очень полезная вещь! И, кстати, совсем недорогой, что не так уж часто случается со словарями (39 франков...)
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Ну тогда уж... В свое время я обзавелся восьмитомным изданием Rоbert (подбил родственников сделать мне подарок ко дню рожденья
![]() 1. словарь синонимов 2. словарь аналогий 3. этимологический словарь 4. словарь пословиц и поговорок 5. словарь устойчивых выражений 6. словарь французских цитат 7. словарь трудностей французского языка 8. словарь современных слов. Словари эти и просто так, на ночь, интересно почитать... И если прибавить к этому пятитомный Grand Larousse, то считайте, что вы уже вы "вооружены до зубов"... Ну а если нужно решить какую-нибудь лингвистическую головоломку, идешь в библиотеку Центра Помпиду или в Национальную библиотеку... Например, чтобы заглянуть в словарь старофранцузского языка... :-) Плюс консультации на Лужайке! ![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 27.03.2015
Сообщения: 2
|
вопрос
Вы не могли мне посоветовать кто бы мне мог помочь сделать перевод письма для сына? Его украли во Францию, он сейчас живет Париже. Уже 11 лет я его не вижу, год тому назад нашла его. Мне многие отказали, даже в службе переводов ссылаясь, что сложно передать мои чувства или наверное это будет почти литературная версия моего письма т.е. соавторство моих чувств, там 9 страниц печатного текста на русском языке. Заранее благодарю...
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Литературный кружок? | Le vent | Литературный салон | 1 | 24.09.2010 09:34 |
Год Франции в России: литературный конкурс | Алексей Кургано | Литературный салон | 1 | 17.08.2010 10:24 |
Литературный-художественный Париж. | Margosha | Встречи-тусовки во Франции и России | 0 | 07.04.2009 03:13 |
Найти литературный перевод стихам для экскурсии по Москве и Питеру | Завитушка | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 17.12.2007 10:58 |
2-й Международный литературный Волошинский конкурс | Klea | Литературный салон | 0 | 22.07.2004 12:13 |