Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.10.2003, 15:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
Юридические термины [перевод]

Товарищи-коллеги, помогите мне с переводом некоторых терминов, пожалуйста!

Infogerence,
progiciel,
fourniture des prestations de services (?!..),
tableau de bord,
il appert,
TVA, CGI,
forfaitairement,
dûment habilité pour intervenir aux présentes

Да, и есть ли разница в русском переводе clauses, conditions и termes в контексте условий контракта?

Заранее благодарен всем отclickнувшемся!
Cyrille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 19.10.2003, 15:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
= откликнувшИмся, извините...
Cyrille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.10.2003, 16:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.549
По аналогии с английскими текстами, conditions, termes - это условия договора. А clause - это конкретная статья, в которой содержится конкретное условие. Например, 'согласно статье №5 договора'.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.10.2003, 17:40
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
progiciel - встроенные программы, пакет прикладных программ, программы постоянных запоминающих устройств;
TVA - taxe valeur ajoutee - налог на добавленную стоимость;
forfaitairement - по заранее обусловленной цене; заранее установив общую сумму;
il appert - apparoir - явствовать - il appert de ...- из .... явствует,что
infogerence -возможно это составлено из information и gerance - можно перевести как управление информацией ?
fourniture des prestations de services (?!..), - предоставление/оказание услуг
tableau de bord - приборная доска, щиток приборов
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.10.2003, 09:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
Ого - спасибо =) А ещё вопрос: что такое RESILIATION ANTICIPEE POUR CONVENANCE?
Мне не понятна вторая часть, что это за Pour Convenance? Спасибо.
Cyrille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.10.2003, 10:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.549
Речь скорее всего идет идет о расторжении договора по соглашению сторон.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Юридические колледжи-лицеи в Ницце Лин Учеба во Франции 4 09.01.2011 15:32
Лучшие юридические факультеты Франции Olenka85 Учеба во Франции 22 03.03.2010 23:13
Юридические форумы и юридические электронные библиотеки selia Учеба во Франции 11 09.10.2009 10:15
Юридические услуги, адвокат в Ницце Landrea12 Биржа труда 0 14.10.2008 13:28
Как перевести эти юридические термины? aluette Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 15.04.2003 07:10


Часовой пояс GMT +2, время: 02:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX