#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2002
Откуда: Гражданин Мира
Сообщения: 311
|
Помогите, пожалуйста, перевести слово аспирантура [Aspiranture никто не понимает]
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести слово аспирантура. Я перевела как Aspiranture, но никто не понимает, спрашивают - как-то это связано с дыханием?
Может быть какое-то другое слово есть, я не могу найти в словарях Заранее спасибо!
__________________
Вероника |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg
Сообщения: 1.347
|
Ecole doctorale
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
|
Claire Flas, а кандидат наук соотвествует французскому Doctorat?
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg
Сообщения: 1.347
|
Да. У них после диплома DEA - открыта прямая дорога в аспирантуру (école doctorale), где вы в течение 3 лет пишете thèse (или thèse d'Etat - 10 лет) - диссертацию, по-нашему. Но я не поняла, как быть с докторской диссератцией, потому что после 3-х лет и защиты, вы получите аналог нашей кандидатской. Я пыталась объяснить, что есть еще и уровень выше - докторская, но похоже, для нее нет специального названия.
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
|
Claire Flas, спасибо
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
Claire Flas пишет:
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg
Сообщения: 1.347
|
Все может быть, La Louette, значит я плохо объяснила
![]()
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Вот ссылка на давнишнюю тему той же Вероники по аналогичному вопросу.
В частности, random там очень подробно и обстоятельно объясняет многие вопросы. Более квалифицированного обсуждения данной темы на моей памяти на форуме не было. https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...ic=322&start=0 |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg
Сообщения: 1.347
|
Значит, все правильно:
наша кандидатская - это французский doctorat наша докторская - habilitation
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2002
Откуда: Гражданин Мира
Сообщения: 311
|
Всем огромное спасибо, только вот переводила мне переводчица знакомая и поставила печать красненькую фамильную, типа нотариально заверенный перевод.
Так вот она упорно трактовала все это дело как DEA. А мне теперь надо написать CV, в принципе работодатель меня знает и кокретную работу предложил, а эта бумага для порядка нужна. А так уже и так все ясно. Я не могу сейчас сейчас все это дело увязать в одну кучу. Но в приципе, слово Aspiranture существует же?
__________________
Вероника |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.307
|
какой-то мой знакомый француз (хорошо говорящий по-русски) как-то переводил аспирантуру, сословом thèse, не помню как именно, но что-то вроде études en thèse
А вот вопрос: как перевести DEA на английский??? (в первую очередь, для всевозможных CV) |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2002
Откуда: Гражданин Мира
Сообщения: 311
|
Кстати, я вам еще кое-что рассказать хочу. Хоть и не совсем по теме
У меня супруг в отделе кадров работает. Он мне для примеров целый ворох резюме принес, так я вам скажу такие глупые резюме пишут, как вообще на работу с такими принимают? Один черт указал всю свою биографию с 3 летнего возраста, детский садик вписав в среднюю школу. Всю сезонную работу в школьные каникулы описал. Короче, нам аж на 3 листах, с фотографией, с какими-то вензелями, в рамочке. Причем претендовал он на должность какую-то квалифицированную, а не так, лишь бы в разнорабочие попасть. Но самое интересное, что вот с таким вот дурацким резюме работу он таки получил.
__________________
Вероника |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
swlabr пишет:
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста, помогите перевести | Rini | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1204 | 30.12.2018 12:50 |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Помогите, пожалуйста, перевести | Льдинка-9 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 17.06.2006 15:15 |
Помогите перевести слово prestataire | zoya K | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 14 | 19.07.2005 17:08 |
помогите перевести пожалуйста | ragneda | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 03.04.2005 19:03 |