#1
![]() |
||
Новосёл
|
Перевод на французский справки о зарплате
Всем добрый день!
Скоро еду во Францию,в Taize в частности. Собираю документы. В прошлом году все было ок, а в этом просят справку с работы о зарплате перевести. НУжна ваша помощь, ибо самой не под силу... ![]() СПРАВКА Выдана фамилия, имя в том, что она действительно постоянно работает в компании «Алекс Стюарт (Эссейерз) РУС» в г. Калининград, ул. Портовая, 00 в должности администратор офиса. Имеет паспорт серии (такой-то) выдан (тогда-то) ОВД Ленинградского района г. Калининграда Проживает по адресу: г. Калининград, ул. Невского 00-00. За последние три календарных месяца работы среднемесячная заработная плата составила: 18 тысяч рублей. Заранее благодарна всем, кто откликнется! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Татьяна, добрый вечер! Только что прочитала вашу просьбу. Если она еще актуальна, могу в завтра вечером прислать перевод.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
tatianka-rus, вот лишь пример:
Certificat de travail Délivré à Mme ХХХ née en 19ХХ, de niveau d’instruction supérieure, certifiant qu’elle est employée de OOO ХХХ en qualité dу ХХХ depuis le ХХХ (note interne № 153 du ХХХ) et jusqu’à aujourd’hui. Son salaire de base pour les trois derniers mois est de : - octobre 2005 -- 00 000,00 (ХХХ mille ХХХ cent) roubles 00 kopecks; - novembre 2005 -- 00 000,00 (ХХХ mille) roubles 00 kopecks; - décembre 2005 -- 00 000,00 (ХХХ mille ХХХ cent ) roubles 00 kopecks. Son salaire moyen est de 00 000,00 (ХХХ mille ХХХ cent ) roubles 00 kopecks. Pendant tout séjour à l'étranger elle bénéficie de congés payés. Pour servir et valoir ce que de droit. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Новосёл
|
Всем спасибо большое, но документы уже сдали, и будем надеяться, что все будет хорошо не смотря, на наше "знание" французского
![]() ждем решения и виз. Спасибо вам за вашу бескорысную отзывчивость! |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
|
У меня тоже появилось несколько вопросов по поводу такой справки: нужно ли переводить русские сокращения, в частности ООО, ИНН, БИК и т.д.? Или такие сокращения не переводятся?
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
galya пишет:
Galya, посмотрите на форуме сайта Multitran.ru там несколько раз обсуждалась эта тема.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
galya пишет:
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
|
Boris, an5plus, спасибо
![]() an5plus, На форуме, котрый вы мне посоветовали такой темы не нашла, но задала вопрос по переводу ![]() У меня теперь ещё один вопрос: Переведённые сокращения пишутся в расшифрованном виде? Следует ли в скобках указывать русское сокращение или соответствующее французское? Соответствует ли сокращение ИНН - numéro fiscal? Спасибо. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
[QUOTE=galya
[B]an5plus[/B], На форуме, котрый вы мне посоветовали такой темы не нашла, но задала вопрос по переводу ![]() Galya, прочитав Ваше сообщение, я посмотрела в поиске Multitran.ru указав БИК и все там нашла. Удачи
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
|
an5plus, Я нашла некоторую информацию, но на английском. Нашла также, что такие сокращения как ОКОНХ, ОКПО не переводятся. Если вы нашли что-то касающееся французского, дайте, пожалуйста, ссылочку
![]() Мне очень интересен вот такой вопрос : galya пишет:
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Boris пишет:
![]() Если Вас не затруднит, напишите, пожалуйста, перевод этих сокращений. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
|
chouchounya, Я вот что пока нашла:
БИК code d'identification bancaire ЗАО société anonyme à actionnariat restreint ООО société à responsabilité limitée ИНН numéro d'identification fiscale расчётный счёт compte courant корреспондентский счёт compte intermédiaire |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Киев
Сообщения: 16
|
tatianka-rus пишет:
![]() Кстати, посольство Франции в Киеве в этом году тоже попросило переводить такие справки, хотя в прошлом году перевод не требовался. Однако мне было легче, поскольку разрешили перевести на английский ![]() Кроме того, в этом году в комплект доков на визу вошли доки, подтверждающие платежеспособность (справки об открытых счетах в банке, наличии недвижимости и пр) и, самое интересное, было отменено личное собеседование в посольстве. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Новосёл
|
Galopine, скажите, пожалуйста, откуда Вы взяли подобную информацию, что посольство Франции в Киеве просит переводить справки с места работы? Я собираюсь в августе на 2 недели во Францию, готовлю документы, но на сайте посольства "просьбы" о переводе нет.
Месяц назад ездила в Париж, подавала документы, справка была на русском языке...и личное собеседование со всевозможными вопросами тоже было... |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Киев
Сообщения: 16
|
SvetikS пишет:
В прошлом году я тоже ездила во Францию и перевод не делала. Месяц назад в Париж ездила моя мама, у которой собеседования также не было, но которая делала перевод справки ![]() Я предполагаю, что требование о переводе необязательное, но желательное ![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Новосёл
|
Galopine, спасибо, я поняла, лучше перестраховаться :-)
А насчет личного собеседования, так оно точно будет, я еду по приглашению от французского друга, а Вы, как я поняла группой... |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
galya пишет:
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
|
chouchounya, Я вообще сделала так: написала все сокращения как они есть на русском, около каждого поставила маленькую циферку и внизу после всей информации сделала сноски в которых написала что есть что.
например 1 -code d'identification bancaire Я ещё нашла расшифровки ОКОНХ и ОКПО. Но это мои личные поиски, могу ошибаться. вообщем, как я поняла первое соответсвует французскому АРЕ- numéro identifiant l'activité exercée par l'entreprise. Второе похоже на французское SIRET -numéro unique d'identification. Естественно французские сокращения не писала. ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Скажите, а такую справку можно перевести самостоятельно, без заверения нотариуса?
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
galya, спасибо.
Devi, я думаю, что речь идёт об административных документах. В таком случае, заверению какого бы то ни было документа обязательно нотариусом. А перевести вы можете сами. Есть перевод кооректен, то дать ему юридическую силу необходимо через нотариуса или переводчика. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
А как бы вы перевели ТТС, чистый оклад, подоходний налог, госзнак?
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
chouchounya, спасибо.
Цитата:
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
|
Devi, В консульстве Санкт-Петербурга заверение у нотариуса не нужно. в Москве не знаю.
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
|
chouchounya, ТТС я не знаю что такое, а чистый оклад я б наверное написала или salaire net, или minimum salarial net. Остальное подумаю
![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Я тоже переводила сама и для Москвы, и для Санкт-Петербурга. И никаких реквизитов предприятия (кроме адреса и номера телефона) не указывала. Как я понимаю, сотрудников консульства интересует наличие постоянной работы и нормальной зарплаты, т.е. вы дорожите своим положением в России и во Франции не останетесь.
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
здесь тоже уже обсуждали. сокращения ЗАО, ОАО, ООО и тд не переводятся, а поясняются, тк в российских понятиях форма собственности акциями и то, насколько они досупны различным лицам, вложены в само название, в то время как во Франции это указывается в уставе компании. не прочитав устава, невозможно определить ЗАО это или ОАО.
говорю Вам не голословно, тк в прошлой жизни пришлось вместе в юристом составлять очень подробную пояснительную "записку" для юристов французской головной компании по поводу того, что такое ЗАО, ОАО и тп. и фр и русские юристы сошлись на том, что прямого перевода быть не может. ПС: а для фр консульства вообще не нужен перевод , если вы напищите ZAO, OAO, то даже пояснять не надо, они прекрасно знают, что это такое.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
chouchounya, ТТС- все налоги включены
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
chouchounya пишет:
госзнак: какой именно? если само учреждение, то так и будет Goznak, если же один из знаков, которые они выпускают, тогда надо знать, какой именно.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Спасибо всем за ответы. Сразу стало "светло" голове с этими ЗОА, ОАО и т.д.
Devi пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
vrubelru пишет:
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Фразы из справки с русского на французский | doctor_plague | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 11.08.2013 15:42 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Справка о зарплате - как перевести на французский? | Ludmila | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 11.01.2010 10:57 |
Перевод с русского на французский | Tfh | Биржа труда | 0 | 25.09.2008 10:37 |
Перевод справки о согласии о выезде ребенка зарубеж | chouchou | Административные и юридические вопросы | 1 | 24.02.2005 13:34 |