Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.06.2006, 10:33     Последний раз редактировалось Albosha; 07.06.2006 в 17:57..
Новосёл
 
Аватара для tatianka-rus
 
Дата рег-ции: 06.06.2006
Откуда: Калининград
Сообщения: 6
Отправить сообщение для  tatianka-rus с помощью ICQ
Перевод на французский справки о зарплате

Всем добрый день!
Скоро еду во Францию,в Taize в частности. Собираю документы.
В прошлом году все было ок, а в этом просят справку с работы о зарплате перевести.
НУжна ваша помощь, ибо самой не под силу...

СПРАВКА Выдана фамилия, имя в том, что она действительно постоянно работает в компании «Алекс Стюарт (Эссейерз) РУС» в г. Калининград, ул. Портовая, 00 в должности администратор офиса.
Имеет паспорт серии (такой-то) выдан (тогда-то) ОВД Ленинградского района г. Калининграда Проживает по адресу: г. Калининград, ул. Невского 00-00.
За последние три календарных месяца работы среднемесячная заработная плата составила: 18 тысяч рублей.

Заранее благодарна всем, кто откликнется!
tatianka-rus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 02.07.2006, 00:04
Дебютант
 
Аватара для Tatyana91
 
Дата рег-ции: 16.06.2006
Откуда: Ile de France (91)-Калининград
Сообщения: 12
Отправить сообщение для Tatyana91 с помощью MSN
Татьяна, добрый вечер! Только что прочитала вашу просьбу. Если она еще актуальна, могу в завтра вечером прислать перевод.
Tatyana91 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.07.2006, 23:09
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
tatianka-rus, вот лишь пример:
Certificat de travail
Délivré à Mme ХХХ née en 19ХХ, de niveau d’instruction supérieure, certifiant qu’elle est employée de OOO ХХХ en qualité dу ХХХ depuis le ХХХ (note interne № 153 du ХХХ) et jusqu’à aujourd’hui.
Son salaire de base pour les trois derniers mois est de :
- octobre 2005 -- 00 000,00 (ХХХ mille ХХХ cent) roubles 00 kopecks;
- novembre 2005 -- 00 000,00 (ХХХ mille) roubles 00 kopecks;
- décembre 2005 -- 00 000,00 (ХХХ mille ХХХ cent ) roubles 00 kopecks.

Son salaire moyen est de 00 000,00 (ХХХ mille ХХХ cent ) roubles 00 kopecks.

Pendant tout séjour à l'étranger elle bénéficie de congés payés.
Pour servir et valoir ce que de droit.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 03.07.2006, 10:39
Новосёл
 
Аватара для tatianka-rus
 
Дата рег-ции: 06.06.2006
Откуда: Калининград
Сообщения: 6
Отправить сообщение для  tatianka-rus с помощью ICQ
Всем спасибо большое, но документы уже сдали, и будем надеяться, что все будет хорошо не смотря, на наше "знание" французского )
ждем решения и виз.
Спасибо вам за вашу бескорысную отзывчивость!
tatianka-rus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 06.07.2006, 09:57
Мэтр
 
Аватара для galya
 
Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
У меня тоже появилось несколько вопросов по поводу такой справки: нужно ли переводить русские сокращения, в частности ООО, ИНН, БИК и т.д.? Или такие сокращения не переводятся?
galya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 06.07.2006, 10:12
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
galya пишет:
У меня тоже появилось несколько вопросов по поводу такой справки: нужно ли переводить русские сокращения, в частности ООО, ИНН, БИК и т.д.? Или такие сокращения не переводятся?

Galya, посмотрите на форуме сайта Multitran.ru там несколько раз обсуждалась эта тема.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 06.07.2006, 10:12
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
galya пишет:
нужно ли переводить русские сокращения, в частности ООО, ИНН, БИК и т.д.?
Нужно.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 06.07.2006, 11:02
Мэтр
 
Аватара для galya
 
Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
Boris, an5plus, спасибо
an5plus, На форуме, котрый вы мне посоветовали такой темы не нашла, но задала вопрос по переводу
У меня теперь ещё один вопрос: Переведённые сокращения пишутся в расшифрованном виде? Следует ли в скобках указывать русское сокращение или соответствующее французское?
Соответствует ли сокращение ИНН - numéro fiscal?
Спасибо.
galya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 06.07.2006, 11:17
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
[QUOTE=galya
[B]an5plus[/B], На форуме, котрый вы мне посоветовали такой темы не нашла, но задала вопрос по переводу/QUOTE]


Galya, прочитав Ваше сообщение, я посмотрела в поиске Multitran.ru указав БИК и все там нашла. Удачи
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 06.07.2006, 11:44
Мэтр
 
Аватара для galya
 
Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
an5plus, Я нашла некоторую информацию, но на английском. Нашла также, что такие сокращения как ОКОНХ, ОКПО не переводятся. Если вы нашли что-то касающееся французского, дайте, пожалуйста, ссылочку
Мне очень интересен вот такой вопрос :
galya пишет:
Переведённые сокращения пишутся в расшифрованном виде? Следует ли в скобках указывать русское сокращение или соответствующее французское?
[
galya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 06.07.2006, 11:44
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Boris пишет:
Нужно.
Я не переводила, потому как просто не справилась с этим
Если Вас не затруднит, напишите, пожалуйста, перевод этих сокращений.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 06.07.2006, 12:01     Последний раз редактировалось galya; 06.07.2006 в 15:13..
Мэтр
 
Аватара для galya
 
Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
chouchounya, Я вот что пока нашла:
БИК code d'identification bancaire
ЗАО société anonyme à actionnariat restreint
ООО société à responsabilité limitée
ИНН numéro d'identification fiscale
расчётный счёт compte courant
корреспондентский счёт compte intermédiaire
galya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 06.07.2006, 12:15
Дебютант
 
Аватара для Galopine
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Киев
Сообщения: 16
tatianka-rus пишет:
В прошлом году все было ок, а в этом просят справку с работы о зарплате перевести.
Tatianka, я тоже собираюсь в Тезе, на недельку (1 - 6 августа)

Кстати, посольство Франции в Киеве в этом году тоже попросило переводить такие справки, хотя в прошлом году перевод не требовался.
Однако мне было легче, поскольку разрешили перевести на английский
Кроме того, в этом году в комплект доков на визу вошли доки, подтверждающие платежеспособность (справки об открытых счетах в банке, наличии недвижимости и пр) и, самое интересное, было отменено личное собеседование в посольстве.
Galopine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 06.07.2006, 15:09
Новосёл
 
Дата рег-ции: 03.03.2006
Откуда: Париж
Сообщения: 7
Отправить сообщение для  SvetikS с помощью ICQ Отправить сообщение для SvetikS с помощью MSN
Galopine, скажите, пожалуйста, откуда Вы взяли подобную информацию, что посольство Франции в Киеве просит переводить справки с места работы? Я собираюсь в августе на 2 недели во Францию, готовлю документы, но на сайте посольства "просьбы" о переводе нет.
Месяц назад ездила в Париж, подавала документы, справка была на русском языке...и личное собеседование со всевозможными вопросами тоже было...
SvetikS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 06.07.2006, 15:22
Дебютант
 
Аватара для Galopine
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Киев
Сообщения: 16
SvetikS пишет:
Galopine, скажите, пожалуйста, откуда Вы взяли подобную информацию, что посольство Франции в Киеве просит переводить справки с места работы? Я собираюсь в августе на 2 недели во Францию, готовлю документы, но на сайте посольства "просьбы" о переводе нет.
Месяц назад ездила в Париж, подавала документы, справка была на русском языке...и личное собеседование со всевозможными вопросами тоже было...
SvetikS: дело в том, что я такой перевод сдавала с пакетом документов неделю назад, когда подавала доки на визу. О новых требованиях к докам нам сказала руководитель нашей группы, которая собственно и организовывает эту поездку в Тезе. Причем говорила она неоднократно.
В прошлом году я тоже ездила во Францию и перевод не делала.
Месяц назад в Париж ездила моя мама, у которой собеседования также не было, но которая делала перевод справки
Я предполагаю, что требование о переводе необязательное, но желательное
Galopine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 06.07.2006, 16:08
Новосёл
 
Дата рег-ции: 03.03.2006
Откуда: Париж
Сообщения: 7
Отправить сообщение для  SvetikS с помощью ICQ Отправить сообщение для SvetikS с помощью MSN
Galopine, спасибо, я поняла, лучше перестраховаться :-)
А насчет личного собеседования, так оно точно будет, я еду по приглашению от французского друга, а Вы, как я поняла группой...
SvetikS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 06.07.2006, 16:16     Последний раз редактировалось chouchounya; 06.07.2006 в 16:19.. Причина: опечатка
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
galya пишет:
chouchounya, Я вот что пока нашла:
БИК code d'identification bancaire
ЗАО société anonyme à actionnariat restreint
ООО société à responsabilité limitée
ИНН numéro d'identification fiscale
расчётный счёт compte courant
корреспондентский счёт compte intermédiaire
Спасибо!!! Обычно реквизиты банка того или иного предприятия даны в шапке документа...как же уложиться ? Какой шрифт поставить?
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 06.07.2006, 17:01
Мэтр
 
Аватара для galya
 
Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
chouchounya, Я вообще сделала так: написала все сокращения как они есть на русском, около каждого поставила маленькую циферку и внизу после всей информации сделала сноски в которых написала что есть что.
например
1 -code d'identification bancaire

Я ещё нашла расшифровки ОКОНХ и ОКПО. Но это мои личные поиски, могу ошибаться. вообщем, как я поняла первое соответсвует французскому АРЕ- numéro identifiant l'activité exercée par l'entreprise. Второе похоже на французское SIRET -numéro unique d'identification. Естественно французские сокращения не писала.
galya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 07.07.2006, 19:09
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.058
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Скажите, а такую справку можно перевести самостоятельно, без заверения нотариуса?
Devi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 07.07.2006, 19:37
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
galya, спасибо.
Devi, я думаю, что речь идёт об административных документах. В таком случае, заверению какого бы то ни было документа обязательно нотариусом. А перевести вы можете сами. Есть перевод кооректен, то дать ему юридическую силу необходимо через нотариуса или переводчика.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 07.07.2006, 19:41
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
А как бы вы перевели ТТС, чистый оклад, подоходний налог, госзнак?
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 07.07.2006, 19:58     Последний раз редактировалось Devi; 07.07.2006 в 20:54.. Причина: очепятка
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.058
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
chouchounya, спасибо.
Цитата:
...дать ему юридическую силу необходимо через нотариуса или переводчика.
Это то есть попросить переводчика, который сотрудничает с нотариусом, заверить перевод? Согласится ли... Мне в принципе эта справка необязательна, но хотела на всякий случай взять (для опэр). Стоит?
Devi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 07.07.2006, 20:22
Мэтр
 
Аватара для galya
 
Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
Devi, В консульстве Санкт-Петербурга заверение у нотариуса не нужно. в Москве не знаю.
galya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 07.07.2006, 20:29
Мэтр
 
Аватара для galya
 
Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
chouchounya, ТТС я не знаю что такое, а чистый оклад я б наверное написала или salaire net, или minimum salarial net. Остальное подумаю
galya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 08.07.2006, 11:00
Дебютант
 
Аватара для Tatyana91
 
Дата рег-ции: 16.06.2006
Откуда: Ile de France (91)-Калининград
Сообщения: 12
Отправить сообщение для Tatyana91 с помощью MSN
Я тоже переводила сама и для Москвы, и для Санкт-Петербурга. И никаких реквизитов предприятия (кроме адреса и номера телефона) не указывала. Как я понимаю, сотрудников консульства интересует наличие постоянной работы и нормальной зарплаты, т.е. вы дорожите своим положением в России и во Франции не останетесь.
Tatyana91 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 08.07.2006, 11:26     Последний раз редактировалось vrubelru; 08.07.2006 в 11:35..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
здесь тоже уже обсуждали. сокращения ЗАО, ОАО, ООО и тд не переводятся, а поясняются, тк в российских понятиях форма собственности акциями и то, насколько они досупны различным лицам, вложены в само название, в то время как во Франции это указывается в уставе компании. не прочитав устава, невозможно определить ЗАО это или ОАО.

говорю Вам не голословно, тк в прошлой жизни пришлось вместе в юристом составлять очень подробную пояснительную "записку" для юристов французской головной компании по поводу того, что такое ЗАО, ОАО и тп. и фр и русские юристы сошлись на том, что прямого перевода быть не может.

ПС: а для фр консульства вообще не нужен перевод , если вы напищите ZAO, OAO, то даже пояснять не надо, они прекрасно знают, что это такое.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 08.07.2006, 11:27
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
chouchounya, ТТС- все налоги включены
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 08.07.2006, 11:30     Последний раз редактировалось vrubelru; 08.07.2006 в 11:34..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
chouchounya пишет:
чистый оклад, подоходний налог, госзнак?
salaire net, impôt sur le revenu,
госзнак: какой именно? если само учреждение, то так и будет Goznak, если же один из знаков, которые они выпускают, тогда надо знать, какой именно.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 08.07.2006, 12:51
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Спасибо всем за ответы. Сразу стало "светло" голове с этими ЗОА, ОАО и т.д.

Devi пишет:
chouchounya, спасибо. Это то есть попросить переводчика, который сотрудничает с нотариусом, заверить перевод? Согласится ли... Мне в принципе эта справка необязательна, но хотела на всякий случай взять (для опэр). Стоит?
Я заверяла доки у нотариуса, котоаря владеет английским и французским языками. У неё много работы, потому заверение доков это много проще для неё, и выгоднее для меня
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 08.07.2006, 12:51
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
vrubelru пишет:
salaire net, impôt sur le revenu,
госзнак: какой именно? если само учреждение, то так и будет Goznak, если же один из знаков, которые они выпускают, тогда надо знать, какой именно.
На корочке аттеста надпись "Госзнак, 1959 год".
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Фразы из справки с русского на французский doctor_plague Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 11.08.2013 15:42
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Справка о зарплате - как перевести на французский? Ludmila Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 11.01.2010 10:57
Перевод с русского на французский Tfh Биржа труда 0 25.09.2008 10:37
Перевод справки о согласии о выезде ребенка зарубеж chouchou Административные и юридические вопросы 1 24.02.2005 13:34


Часовой пояс GMT +2, время: 23:22.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX