#1
12.03.2002, 15:40
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
|
Психологический барьер [Требуется совет]
Простите, если мой вопрос покажется глупым, но все же рискну. Все время испытываю страх перед устным переводом.
Было ли вам знакомо чувство страха, неуверенности. Может я не одна? |
|
|
#2
12.03.2002, 16:00
|
||
Хозяйка
|
.. По-моему вы далеко не одиноки.. В бытность моей работы переводчиком при работе с делегациями этот страх "не вспомнить", "забыть", не понять териминологию приводил к тому, что я на каждые переговоры таскала с собой тяжеленные специализированные словари, которые никогда не открывала, поскольку в них нужны не возникало.. Но зато было чувство страховки за плечами...
Так что просто воспринимайте это как данность.. Даже носитель языка порой не знает используемой в переводах терминологии, не говоря уже о переводчике... А избавиться от этого страха мне в свое время помогли курсы повышения квалификации и стажировка в области синхронного перевода - после их темпа уже ничего не боишься :-) |
|
|
#3
12.03.2002, 16:24
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
|
Огромное спасибо, Nel, за совет и поддержку.
С огромной радостью утвердилась в собственном решении пойти еще поучиться, а то в последнее время замучали сомнения. И все-таки, как поступать, если встречаются незнакомые слова, предполагаю, скажите: "надо переспрашивать", но нельзя же постоянно переспрашивать, может быть, не браться вообще за переводы со специализированной лексикой, но тогда, на мой взгляд, ничему и не научишься. Какой-то замкнутый круг получается. |
|
|
#4
12.03.2002, 17:31
|
||
Арт-директор
|
Уважаемая Наташа, позвольте и мне сказать вам: вопрос ваш вовсе не "глупый", а страхи ваши - не только "ваши". ВСЕ переводчики проходят через эту стадию.
Устный переводчик - человек, а не компьютер. Знать все-превсе он не может и НЕ ДОЛЖЕН. Поэтому вот несколько советов из личного опыта: 1. Постарайтесь заранее узнать тематику предстоящего устного перевода. Если это что-то очень специфическое - попросите дать вам ключевые слова по теме. На всякий случай берите с собой и словарь (даже сам факт, что он "при себе", психологически помогает). 2. Непременно приходите на перевод с блокнотом (или карманным диктофоном). По мере возможности записывайте новые для вас термины и выражения. 3. Перед началом перевода постарайтесь войти в "неформальный контакт" с иностранцем, которого и для которого вы будете переводить. Скажите ему что-то вроде: "Вы знаете, я немного волнуюсь, но надеюсь, что все будет хорошо..." Попросите его помочь вам в трудную минуту (когда встречается незнакомый термин или вы что-то не поняли). Обычно люди относятся к этому с пониманием и учитывают вашу просьбу. 4. Если иностранец говорит слишком быстро или плохо артикулирует слова, не стесняясь скажите ему об этом. Наконец, нет ничего худого в том, чтобы переспросить, уточнить смысл, попросить выразить его другими словами. 5. Самое главное - хорошо понимать смысл переводимого, а если что - переспрашивать, но ни в коем случае не "делать вид, что все понял". 6. Еще один момент. Иногда говорящий (русский или иностранец) совсем не представляет себе специфику работы переводчика. Он может говорить очень быстро и длинными фразами. В таком случае вы можете сказать: "Пожалуйста, говорите не так быстро. Я не успеваю за вами." Или: "Не забывайте обо мне. Делайте почаще паузы для перевода". Все это - в порядке вещей. Разумеется, при этом надо сохранять приветливый вид, говорить спокойным, уверенным голосом, не забывать, что часто нам в трудных ситуациях помогают улыбка и шутка (важное оружие в арсенале устного переводчика!). Вот увидите, Наташа, со временем все ваши страхи пройдут. Я вам скажу даже, что эти страхи - хороший знак, поскольку говорят о вашем добросовестном и требовательном отношении к своему переводу, а это - одно из главных условий профессионального роста. Желаю вам успехов! |
|
|
#5
12.03.2002, 17:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
|
Ой, Борис, требовательность и добросовестность - это у Наташи в крови.
Поверьте мне. |
|
|
#6
12.03.2002, 17:57
|
||
Арт-директор
|
Главное, чтобы это поняли "клиент" и начальник.
|
|
|
#7
12.03.2002, 20:16
|
||
Хозяйка
|
У меня было правило в работе - если переговоры предстоят содержащие специфическую лексику, я договаривалась о встрече с русским партнером переговоров хотя бы на полчаса, интересовалась темой переговоров, составляла из разговора список возможной лексики, а дома уже переводила, брала блокнот и пару словарей, иногда многоязычных. А в некоторых случаях также перед переговорами надо попросить о встрече с иностранной стороной и также поинтересоваться, о чем идет речь.
Все это надо делать обязательно, а встречая непонятную лексику в разговоре, критическую для понимания смысла - обязательно переспросить и попросить объяснить в двух словах что это такое - как правило, описательная конструкция вам поможет объяснить смысл перевода. даже очень хорошо подготовившись, можно уткнуться в непонятное слово. У меня, помнится, это было слово "подзол" (из лесоперерабоки), несмотря на то, что два дня до переговоров я читала учебник по французскому для лесотехнических вузов :-))) |
|
|
#8
13.03.2002, 08:53
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
|
Спасибо Вам, Борис и Nel, за полезные советы!
Борис, а Вам доводилось использовать диктофон во время переговоров? Не очень представляю, как его можно использовать: голова все время занята тем, как бы чего не пропустить, темп высокий, говоришь за двоих и т.д. и т.п., т.е. времени для прослушивания нет совсем. И еще, как вы поступаете, если сталкиваетесь с переводческими трудностями, кто Ваши консультанты? |
|
|
#9
13.03.2002, 09:46
|
||
Арт-директор
|
Наташа, есть два вида "технического оснащения" переводчика во время работы: диктофон или магнитофон. Лично я использовал только первое - во время перевода я подносил ко рту диктофон и записывал важные для меня места (чтобы потом не надрываться вспоминая). А есть переводчики, которые приходят на переговоры с карманным магнитофоном в кармане (на стол класть нехорошо, может возникнуть напряг).
Насчет консультантов. На устном переводе "оперативные консультанты" переводчика -это люди, которых он переводит (и русские, и иностранцы). Если возникла неясноть - я переспрашиваю. В случае незнакомого мне термина или профессионального арго прошу разъяснения и даю описательный перевод. При письменном переводе мой консультант - заказчик. Здесь особенно важно не допустить ошибок - перевод-то письменный, как напишешь, так и останется! Вот и звонишь по любому поводу заказчику, расспрашиваешь, вникаешь. Замечу, что заказчикам обычно нравятся именно "настырные" переводчики. И вообще, в переводе невозможно обойтись без расспросов, даже если речь идет не о технике. Ведь переводчик по сути - мостик между двумя культурами, двумя образами жизни и т.д. И в каждой - своя специфика. Так что наша задача - разобрать и в том, и в этом. Зато потом мы такие "вумные" и много чего знаем! |
|
|
#10
13.03.2002, 10:29
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
|
Вы представляете, а я наоборот думала, что своими расспросами достану кого-нибудь.
|
|
|
#11
24.06.2002, 21:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.305
|
я как раз сегодня пережила такой стресс! Попросили меня посидеть на переговорах, все шло хорошо, а потом я вдруг не смогла вспомнить простенькое слово и меня застопорило.
Что за дурацкая у женщин психика - зарываться в минуту опасности как страус в песок головой вместо того, чтобы активно трепыхаться, авось, выплывешь! |
|
|
#12
25.06.2002, 09:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
|
Золушка, почему же только у женщин?
И у мужчин такое случается. |
|
|
#13
25.06.2002, 09:16
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
|
О, я то же самое подумала!
Золушка, я все хочу спросить, ты в Москве с носителями языка общаешься? |
|
|
#14
25.06.2002, 18:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.305
|
постоянно. А что такое?
У меня нет боязни говорить, у меня другая проблема - стоит мне один раз сбиться и все ... я уже не могу взять себя в руки. |
|
|
#15
26.06.2002, 08:33
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
|
Да нет, я не поэтому спросила.
Мне хочется найти кого-нибудь в Москве для общения на английском. Поделись опытом, расскажи о своих. |
|
|
#16
26.06.2002, 20:40
|
||
Кандидат в мэтры
|
Даа, переводчик - это дело хорошее (с одной стороны), особенно если перевод синхронный. У синхронизаторов 15-20 минут работы - это считается за полный рабочий день, потому что, говорят, труд очень большой, но и платят за это соответственно. Вот, если быть отличным переводчиком, да ещё и пройти хорошую практику до работы, то это очень даже неплохие деньги. Вот, у меня мама переводчик русский-английский и наоборот. И на вопрос сложно ли синхронно переводить? Она мне отвечает, что для неё это тоже самое, что повторять одно и тоже, потому что она не знает какой из языков она знает лучше, русский или английский. И это всё благодаря немалой практике в заокеанской стране. Но всё же она говорит, что в совершенстве она не знает ни один из языков.
Не знаю как всем, но по мне так самый красивый, самый мелодичный, ну может быть не самый лёгкий язык - французкий. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Куплю барьер на лестницу | petitte_souris | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 6 | 12.07.2013 10:07 |
Ваш психологический возраст | Anni_S | Улыбнись! | 69 | 08.03.2011 23:46 |
Продам защитный барьер | iskoelna | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 7 | 14.11.2010 23:09 |
Психологический тест на проф. пригодность | couchsurfing | Работа во Франции | 7 | 29.04.2009 18:46 |
Сложный психологический тест для Влюбленных ))) | frodita | Обо всем | 0 | 13.02.2005 10:28 |