#1
07.03.2006, 22:25
Последний раз редактировалось Гийом; 08.03.2006 в 12:47..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.07.2005
Откуда: Paris - Москва
Сообщения: 109
|
Булгаков (Морфий) - помогите перевести, пожалуйста
Всем, здравствуете!
Я, в этот момент, занимаюсь с текстом Булгакова (Морфий). Можете ли Вы мне обяснять "счастливый любовник голубой конверт"? Пословно, понимаю. Но зачем "голубой конверт" Вот контекст: "Но если кто-нибудь подобно мне просидел в снегу зимой, в строгих и бедных лесах летом, полтора года, не отлучаясь ни на один день, если кто-нибудь разрывал бандероль на газете от прошлой недели с таким сердечным биением, точно счастливый любовник голубой конверт, тот, надо полагать, поймет меня." Спасибо большое
__________________
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. |
|
|
#2
07.03.2006, 22:28
|
||
Мэтр
|
Представьте себе, Гииом, счастливого любовника, которыи получил письмо от своеи дамы...
Вот представляете? Представьте, что ета дама пишет ему письма в голубом конверте... Или Вас интересует, почему именно в ГОЛУБОМ конверте, а не в розовом, или зеленом? |
|
|
#3
07.03.2006, 22:35
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.07.2005
Откуда: Paris - Москва
Сообщения: 109
|
Кландестанчик пишет:
Я просто не понял как Вы понимаете что он получил письмо?
__________________
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. |
|
|
#4
07.03.2006, 22:40
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.07.2005
Откуда: Paris - Москва
Сообщения: 109
|
По-Вашему, мжно по-французкий переводить "(...) exactement comme l’amant heureux et l'enveloppe bleue, celui-là me comprendra probablement"?
__________________
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. |
|
|
#5
07.03.2006, 22:40
|
||
Мэтр
|
Нет, он не получил письмо, но деиствует, как будто ето полученное письмо.
В данном контексте слово точно, имеет смысл "как будто" ... "Но если кто-нибудь подобно мне просидел в снегу зимой, в строгих и бедных лесах летом, полтора года, не отлучаясь ни на один день, если кто-нибудь разрывал бандероль на газете от прошлой недели с таким сердечным биением, точно счастливый любовник голубой конверт, тот, надо полагать, поймет меня." разрывал бандероль, точно счастливый любовник голубой конверт разрывал бандероль, точно счастливый любовник разрывающии голубой конверт Понимаете теперь? или я плохо обьясняю? Извините, я не специалист по языку.... |
|
|
#6
07.03.2006, 22:41
|
||
Мэтр
|
exactement comme l’amant heureux, ouvrant l'enveloppe bleue
|
|
|
#7
07.03.2006, 22:42
Последний раз редактировалось Mishka; 07.03.2006 в 22:53..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.01.2004
Откуда: Берег Луары с видом на закат
Сообщения: 840
|
Кландестанчик значительно лучше справился с разъяснением, убираю свой текст
__________________
26.02.11 Надо только выучиться ждать, надо быть спокойным и упрямым... Женское счастье — когда все дома и все спят |
|
|
#8
07.03.2006, 22:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.823
|
в тексте опущен глагол "разрывал": точно счастливый любовник разрывал голубой конверт, так как он(глагол) был употреблен выше.
|
|
|
#9
07.03.2006, 22:44
|
||
Мэтр
|
Il ouvre la banderole, comme l’amant heureux l’enveloppe bleu
Il ouvre la banderole, comme l’amant heureux (ouvre) l’enveloppe bleu |
|
|
#10
07.03.2006, 22:44
Последний раз редактировалось Гийом; 08.03.2006 в 12:48..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.07.2005
Откуда: Paris - Москва
Сообщения: 109
|
Ahhhh тепер понятно
Вы очень хорошо объясняете. Спасибо!
__________________
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. |
|
|
#11
07.03.2006, 22:46
|
||
Мэтр
|
Гийом пишет:
Пожалуиста :-) |
|
|
#12
07.03.2006, 23:19
|
||
Мэтр
|
Гийом, на исправления не обидишься?
"Помогите Перевести", а не переводить (глагол с завершенным действием, помочь надо один раз а не всю жизнь) И Кландестанчик очень хорошо "обьясняет" что-то, а не обьясняется как не пришедший на работу человек. Это у меня автоматом, я мужа учу, он похожие ошибки делает. Но он пока похуже Гийома (это такой завуалированный комплимент ). |
|
|
#13
08.03.2006, 12:59
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.07.2005
Откуда: Paris - Москва
Сообщения: 109
|
Спасибо а теперь ошибок нет?
__________________
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. |
|
|
#14
08.03.2006, 13:03
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Гийом пишет:
|
|
|
#15
08.03.2006, 13:46
|
||
Мэтр
|
Гийом пишет:
|
|
|
#16
08.03.2006, 15:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.823
|
Тяжело для французов правильно употреблять вид глаголов, также как для русских пассе композе с импарфе не спутать.
А вообще можно же было 2 раза ошибиться: помогайте переводить! например |
|
|
#17
10.03.2006, 08:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
|
Гийом пишет:
просто в этом предложении можно было написать так: точно счастливый любовник ПОЛУЧИЛ голубой конверт........ в данном случае слово "ПОЛУЧИЛ" отсутствует.....точно так же, как иногда можно опустить : Я есть в доме.....можно сказать просто : Я в доме. Вот такое у меня объяснение.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#18
10.03.2006, 13:34
|
||
Мэтр
|
MarinaR пишет:
|
|
|
#19
10.03.2006, 13:36
|
||
Мэтр
|
Разрывал бандероль, точно любовник получил голубои конверт...
Разрывал...точно...получил.... Интересно, интересно, пытаюсь себе представить...... |
|
|
#20
10.03.2006, 19:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
|
Кландестанчик пишет:
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#21
10.03.2006, 20:35
|
||
Мэтр
|
Ну, получаеться, что он разрывал, точно получил!
Вы считаете, что разрывать и получать, ето похожие вещи? |
|
|
#22
10.03.2006, 23:16
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 10.03.2006
Сообщения: 135
|
Просто имеется ввиду - разрывал бандероль, как если бы разрывал (вскрывал) конверт.
|
|
|
#23
10.03.2006, 23:19
|
||
Мэтр
|
vinsor пишет:
Ну, тогда можно по аналогии и "отсылал" влепить.... |
|
|
#24
11.03.2006, 12:32
Последний раз редактировалось Гийом; 11.03.2006 в 17:10..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.07.2005
Откуда: Paris - Москва
Сообщения: 109
|
Вот опять что-то, что я не понял в том же тексте
В жирным, мои затруднения. 1) Главная улица городка, хорошо укатанная крестьянскими санями, улица, на которой, чаруя взор, висели — вывеска с сапогами, золотой крендель, изображение молодого человека со Свиными и наглыми глазками и с абсолютно неестественной прической, означавшей, что за стеклянными дверями помещается местный Базиль, за 30 копеек бравшийся вас брить во всякое время, за исключением дней праздпичных, коими изобилует отечество моё. 2) и шли, и ехали, я разговаривали, в будке торговали вчерашпими московскими газетами, содержащими в себе потрясающие известия, невдалеке призьгвно пересвистывались московские поезда. Словом, это была цивилизация, Вавилон, Невский проспект. Спасибо Всем за вашу помощь
__________________
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. |
|
|
#25
11.03.2006, 14:46
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 10.03.2006
Сообщения: 135
|
Гийом пишет:
что-то, что я не понял то, что я не понял отрывок, который я не понял не по теме, конечно, но все-таки а текст очень уж вычурный и сложный даже для русскоговорящего человека |
|
|
#26
11.03.2006, 14:49
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 10.03.2006
Сообщения: 135
|
за стеклянными дверями находится человек по имени Базиль, который сможет вас побрить за 30 коп в любое время, кроме праздничных дней, которых много в моей стране
|
|
|
#27
11.03.2006, 15:17
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.07.2005
Откуда: Paris - Москва
Сообщения: 109
|
vinsor пишет:
__________________
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. |
|
|
#28
11.03.2006, 15:21
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.07.2005
Откуда: Paris - Москва
Сообщения: 109
|
vinsor пишет:
Спасибо, Vinsor!
__________________
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. |
|
|
#29
11.03.2006, 15:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.04.2005
Сообщения: 6.611
|
Гийом пишет:
|
|
|
#30
11.03.2006, 16:56
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.07.2005
Откуда: Paris - Москва
Сообщения: 109
|
pronashko пишет:
невдалеке призьгвно пересвистывались московские поезда = невдалеке "насвистывали" московские поезда ?
__________________
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите, пожалуйста, перевести | MIO | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 71 | 10.05.2016 01:21 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите,пожалуйста, перевести | evjeniya35 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 22.11.2006 16:08 |
Помогите перевести, пожалуйста | olguha | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 10.09.2006 11:46 |
Помогите, пожалуйста, перевести! | KaZa | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 20.06.2006 15:43 |