Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.07.2009, 11:13
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.934
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Je mets la barrière trés haut...
Я чаще слышу je mets la barre très haut.
Nathaniel вне форумов  
  #2
Старое 20.07.2009, 11:38
Дебютант
 
Аватара для lureme
 
Дата рег-ции: 01.04.2009
Сообщения: 80
Nathaniel,
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
je mets la barre très haut.
тогда получается je mets la barre très haut à moi-même ? (если я хочу сказать "к себе", а не в общем.)
__________________
Time is money.
lureme вне форумов  
  #3
Старое 20.07.2009, 12:12
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.934
lureme, мне вообще это выражение кажется достаточно персональным (в смысле, уже в таком виде речь идёт именно о себе, если не уточняется обратное). Возможно, je mets la barre très haut pour moi?

Кстати, у меня сложилось впечатление, что существуют два варианта: je mets la barre haut и je mets la barre haute. В интернете чёткого ответа не нашла, а словарей под рукой нет. Сама бы сказала именно так, как в первом сообщении (без е).
Nathaniel вне форумов  
  #4
Старое 21.07.2009, 14:37
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
подскажите, пожалуйста, как перевести фигуральное выражение я умываю руки?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #5
Старое 21.07.2009, 14:39
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.934
Rrroso4ka, так и будет: se laver les mains (я умываю руки: je m'en lave les mains).
Nathaniel вне форумов  
  #6
Старое 21.07.2009, 14:52
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Nathaniel, оперативно, спасибо большое, я где-то так и подозревала, но не была уверена
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #7
Старое 21.07.2009, 21:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Возможна ли такая фраза в значении "Не предавайся несбыточным мечтам":
Ne tu te repais pas de chimères
?
Artiom вне форумов  
  #8
Старое 21.07.2009, 21:15
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
да, выражение se repaître de chimères:

http://lingvo.yandex.ru/fr?text=se+r...t_translate=on
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #9
Старое 23.07.2009, 11:39     Последний раз редактировалось Explosion; 23.07.2009 в 13:31..
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать две фразы: "В моем ведении находится периметр покрытий (revetêment)", и "Я являюсь ответственным исполнителем по тематике покрытий". Не обязательно дословно, но чтобы смысл сохранился.
Я написал свои варианты:
1 C'est le périmètre de revetêment qui entre dans mes compétences.
2 Moi je suis le responsable pour le sujet de revetêments.
Есть что-нибудь похожее?
Спасибо!
Explosion вне форумов  
  #10
Старое 23.07.2009, 17:17
Новосёл
 
Аватара для smoothie
 
Дата рег-ции: 23.07.2009
Откуда: Реймс, Champagne
Сообщения: 6
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать две фразы: "В моем ведении находится периметр покрытий (revetêment)", и "Я являюсь ответственным исполнителем по тематике покрытий". Не обязательно дословно, но чтобы смысл сохранился.
Я написал свои варианты:
1 C'est le périmètre de revetêment qui entre dans mes compétences.
2 Moi je suis le responsable pour le sujet de revetêments.
Есть что-нибудь похожее?
Спасибо!
Хотя и контекст не очень ясен, ваши два предложения имеют в принципе один и тот же смысл во французском языке, выражаемый словом "responsable". Но можно перевести следующим образом:
1) Je m'occupe du secteur du revêtement
2) Je suis le responsable du secteur du revêtement
И не ошибитесь с акцентом с слове revêtement
smoothie вне форумов  
  #11
Старое 21.07.2009, 21:16
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
но в соответствующем стиле речи
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #12
Старое 23.07.2009, 10:22
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Rrroso4ka, Вешалка,
svinka, спасибо большое!
У меня еще 1 вопрос- "пугать туристов/людей своим внешним видом" (про БОМЖей в метро).
la nuit вне форумов  
  #13
Старое 23.07.2009, 10:36
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
Rrroso4ka, Вешалка,
svinka, спасибо большое!
У меня еще 1 вопрос- "пугать туристов/людей своим внешним видом" (про БОМЖей в метро).
Les touristes sont dérangés par leur tenue dégueulasse.
Clisson вне форумов  
  #14
Старое 23.07.2009, 11:33
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеClisson пишет:
Les touristes sont dérangés par leur tenue dégueulasse.
Clisson,
Какая-то у вас "сборная солянка" получилась. Постилю в смысле, так как слово : dégueulasse слишком разговорное. Я бы сказала: les touristes sont choqués par la tenue (l'aspect,le physique) des SDF dans le métro.
Svet вне форумов  
  #15
Старое 21.07.2009, 21:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
а там Ne tu te repais pas или, наоборот, ne te tu repais pas?
Artiom вне форумов  
  #16
Старое 21.07.2009, 21:19
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
ne te repais pas de chimères
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #17
Старое 21.07.2009, 21:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
А там же глагол вроде бы возвратный?
Artiom вне форумов  
  #18
Старое 21.07.2009, 21:21
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
А там же глагол вроде бы возвратный?
отсюда и частица te.
Местоимение (tu в данном случае) не употребляется в повелит.наклонении
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #19
Старое 21.07.2009, 21:33
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Rrroso4ka, спасибо!
Artiom вне форумов  
  #20
Старое 21.07.2009, 22:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Переведите, пожалуйста, "высокая степень конкурентности". Спасибо.
la nuit вне форумов  
  #21
Старое 21.07.2009, 23:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
une grande (une bonne) compétitivité
Вешалка вне форумов  
  #22
Старое 21.07.2009, 23:10
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.771
la nuit, может подойдет -
высокая степень конкуренции - une forte concurrence
высокая конкурентоспособность - une forte compétitivité
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #23
Старое 22.07.2009, 19:06
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.352
как можно перевести слово fute-fute. Это, я думаю, разговорниы французский
aileen вне форумов  
  #24
Старое 22.07.2009, 19:10
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.771
aileen,
fute-fute - Intelligent, malin, rusé
http://www.dictionnairedelazone.fr/i...erme=fute-fute
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #25
Старое 23.07.2009, 08:13
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
как можно перевести слово fute-fute. Это, я думаю, разговорниы французский
умный,сообразительный,находчивый.
Clisson вне форумов  
  #26
Старое 23.07.2009, 13:59
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Подскажите, пожалуйста, как перевести Plan d'action на английский язык?
какие еще варианты существуют кроме Policy?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #27
Старое 23.07.2009, 14:48
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Посмотреть сообщениеFiesta пишет:
Подскажите, пожалуйста, как перевести Plan d'action на английский язык?
какие еще варианты существуют кроме Policy?
с

Я бы сказал program
Explosion вне форумов  
  #28
Старое 23.07.2009, 15:32
Кандидат в мэтры
 
Аватара для francame
 
Дата рег-ции: 23.09.2008
Откуда: Vincennes
Сообщения: 443
Посмотреть сообщениеFiesta пишет:
Подскажите, пожалуйста, как перевести Plan d'action на английский язык?
какие еще варианты существуют кроме Policy?
Action plan слишком просто?
francame вне форумов  
  #29
Старое 23.07.2009, 15:51
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
францаме, да
а policy - слишко громко
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #30
Старое 23.07.2009, 16:16     Последний раз редактировалось svinka; 23.07.2009 в 16:24..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.771
Fiesta,
если не хотите -Action plan - http://www.businessdictionary.com/de...tion-plan.html
может подойдет - plan of action
http://www.audioenglish.net/dictiona..._of_action.htm
http://dictionnaire.sensagent.com/pl...7action/fr-en/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 4 (пользователей - 0 , гостей - 4)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:07.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX