|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2014
Откуда: Россия
Сообщения: 649
|
Я жила в одном городе, а родилась в другом. Позвонила в родной город в архив ЗАГС, они сказали: пришлите курьером, апостиль поставим и отправим вам назад.
Отправила св-во о рождении, выданное в 1995 году, квитанцию об оплате за апостиль. Документ летал туда-обратно 2 дня, цена вопроса 2500 апостиль и курьерская служба 2500. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2009
Откуда: Isère-Toulouse-Grenoble-Lyon-Санкт-Петербург-Оренбург
Сообщения: 1.066
|
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2014
Откуда: Россия
Сообщения: 649
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 151
|
Буду брать 1. справку о браке, 2.справку о смене имени (фамилии то есть), 3. свидетельство о разводе. Я правильно понимаю, что апостиль нужен только на св-во о разводе, а справки 1 и 2 достаточно переводить во Франции?
NadiaF Свидетельство о разводе могут апостилировать только в архивах при первом дворце бракосочетания Скажите, пожалуйста, это где, в Малом Харитоньевском? |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.03.2018
Сообщения: 27
|
||
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Отказ префектуры в принятии не французского документа с АПОСТИЛЕМ
Уже в третий раз обновляем для ребёнка, рожденного в Беларуси document de circulation pour étranger mineur (DCEM). В качестве свидетельства о рождении всегда представляли нотариальные перевод, выполненный в Беларуси и опечатанный АПОСТИЛЕМ в в белорусском МИДе. Никогда проблем не было - префектура забирала себе копию страниц с переводом и апостилем, а оригинал отдавала обратно. Пару дней назад досье на обновление карты уже почти 18-летнего дитяти завернули и потребовали перевод выполненный ФРАНЦУЗСКИМ переводчиком в местном трибунале... На мой взгляд это местное самоуправство. И связано оно, скорее всего, не с изменением условий принятия документов, а с конкретным "молодым" клерком излишне пунктуально вчитывающимся в буквы инструкции и не знающим на основании каких законов эти буквы писаны. Иначе выходит, что Франция в лице отдельных её представителей отказывается от обязательств, взятых на себя в рамках Гаагской конвенции (1961) принимать без ограничений документы заверенные согласованным образом? Вопросы: Насколько законны подобные требования префектуры? Если не законны - к какой высшей инстанции следует обратиться, чтобы призвать клерков префектуры к порядку? Заранее благодарен за дельные советы.
__________________
Спорить бесполезно. Дураки всё знают, умные всё понимают. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.889
|
https://www.service-public.fr/partic...osdroits/F2718 À savoir : les actes d'état civil en langue étrangère doivent être obligatoirement accompagnés de leur traduction en français par un traducteur interprète agréé. https://www.service-public.fr/partic...sdroits/F12956 Les documents étrangers non établis en français doivent obligatoirement être accompagnés, pour certaines démarches administratives ou la reconnaissance de certains droits, d'une traduction en langue française par un traducteur agréé ou assermenté inscrit sur une liste des experts judiciaires. On parle de traduction certifiée conforme à l'original ou officielle. с другой стороны апостиль нотариального перевода по своей сути не гарантирует правильности перевода потому как, апостиль подтверждает подпись нотариуса и что он действительно нотариус, а нотариус не заверяет правильность перевода, он всего лишь подтверждает, что перевод действительно выполнил и подписал известный ему переводчик |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.571
|
Elephant, это вполне законно. В России никто не может проверить реальное сушествование и законность дейсвий французского пеереводчика. Поэтому будут требовать переводы, сделанные российскими переводчиками по нашей процедуре.
А во Франции -французскими переводчиками .По той же причине. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Как тут уже сказали, требования абсолютно законны. Вам просто повезло, что раньше они на это смотрели сквозь пальцы. У меня тоже пару раз здесь приняли апостилированный русский перевод по халатности. Но по правилам действителен только перевод французского присяжного переводчика. И апостиль должен стоять на самом документе, а не на переводе. Французский переводчик должен переводить и сам документ, и апостиль на нем.
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
НИ РАЗУ до сего дня НИКТО из франц.администрации не ставил под сомнение административную идентичность французскому свидетельству о рождении представляемый прежде повсюду апостилированый белорусским МИДом нотариально заверенный перевод белорусского свидетельства. За более чем 14 лет пребывания во Франции - первый раз. Даже в досье на гражданство подобные документы были поданы и без проблем приняты. Удивлён.
__________________
Спорить бесполезно. Дураки всё знают, умные всё понимают. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2009
Откуда: Isère-Toulouse-Grenoble-Lyon-Санкт-Петербург-Оренбург
Сообщения: 1.066
|
Поразительно. В свою очередь, ни разу я не слышала, чтобы где-то во Франции приняли перевод не от присяжного переводчика. Я тоже удивлена.
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.207
|
Раньше (лет 10-15 назад) свободно принимали. Но тогда и апостиль никто не требовал.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.571
|
Elephant, ну вот если вы сами нарисуете перевод и печати, нету возможности проверить, есть ли такой переводчик в России - Элефант, и имеет ли он право на официальные переводы. Поэтому имеют полное право не принять такой перевод. А то что кто-то принимал - ну так на доверии работали
![]() И в России имеют полное право не принимать переводы французских присяжных переводчиков. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Последующие же применения такой подшивки бумаг во всех будущих делах абсолютно укрепили меня в убеждении, что секретарь была полностью права, поскольку любой мало-мальски уважающий себя французский бюрократ всегда требует "оригинал" свид. о рождении (и не просто посмотреть, а именно подшить в свою папочку) и ему ну совсем невдомёк, что в РБ я не могу так просто прийти в мэрию родного города (или вообще всего лишь послать туда е-майл) и взять там "оригинал" нужного документа. В нашем случае придётся писать бумагу об утере свидетельства и просьбу выдать дубликат, либо же вам выдадут кривую выписку из книги записей гражд.состояния, которая не факт что пройдёт в качества "acte de naissance"... Короче, мне всегда казалось то, что мы делали логичными, законным и эквивалентным запросу "copie intégrale acte de naissance" в локальной мэрии французами, которая бюрократами и зовётся "оригиналом": 1) Делается НОТАРИАЛЬНАЯ копия ОРИГИНАЛА документа. 2) Переводчик (доверенный нотариуса, имеющий сертификат и работающий в торг.-пром. палате при МИДе) делает перевод, 3) Который ПОВТОРНО заверяется нотариусом, подтверждая этим, что перевод сделан не элефантом, а именно нужным дипломированным специалистом. 4) МИД или МинЮст проставляет АПОСТИЛЬ, свидетельствующий, что все лица, фигурирующие в этой процедуре есть не иные ипостаси элефанта, а реальные уполномоченные на данные дела лица. 5) А в АПОСТИЛе, в свою очередь, указывается конкретное лицо и контактные данные госоргана, который, в случае какого шухера и уполномочен дать ответ о легальности и реальности как документа, так и лиц, его выдавших. И, если уж на то пошло, в бумажном смысле, смею предположить, было бы куда проще подделать уже превращающийся в труху оригинал документа с чуть проступающей печатью апостиля, чем всю эту "подшивку" бумаг с множеством печатей и подписей разных лиц, нотариальных веревочек и прочих опечатанных свистулек с пердульками. После Ваших разъяснений я уже не утверждаю, что действия префектуры - самоуправство, но не спешу согласиться, что использованные нами ранее "нотариально-переводо-апостилированные" подшивки - это "ксивы на доверии". И мне уж совсем странно, что префектура вдруг "вспомнила" о важности именно местно-трибунального перевода при 3-ом (!!!) обновлении детской карты почти 18 летнему дитяте, когда все предыдущие без проблем делала принимая вышеупомянутую "подшивку" в качестве "оригинала" свид.о рождении.
__________________
Спорить бесполезно. Дураки всё знают, умные всё понимают. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.207
|
Дело в том, что в вашем случае есть проблема. Апостиль подтверждает подлинность документа, на котором он проставлен, то есть в вашем случае то, что перевод подлинный.
Но: апостиль НЕ гарантирует правильность перевода! Поэтому Конвенция тут не при чем. Для Франции правильны только те переводы, которые сделаны во Франции переводчиком при трибунале. Все остальные переводы они принимать не обязаны.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2009
Откуда: Moscow - Tel Aviv -Paris
Сообщения: 14.868
|
Продублирую тут вопрос, собираю досье на натурализацию. Опять не помню, нужен ли апостиль на св о рождении моей мамы? С отцом все просто, у него уже фр свидетельство о рождении есть, где кстати указано умя моей мамы как бывшей жены.
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.571
|
Lubasha, нет, не нужен.
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.571
|
глюк
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.07.2011
Откуда: 77
Сообщения: 2.339
|
апостиль на договоре, Москва
Если кто-то проставлял на российском договоре, заключенном в Москве и удостоверенном московским нотариусом, апостиль недавно, подскажите - где это делается и сколько стоит?
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.648
![]() |
Цену надо у них уточнить. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.571
|
Buna, зачем вам посредники? если можно это делать через госуслуги, центры МФЦ, или прямо в МинЮсте http://to77.minjust.ru/ru/node/2326. Документы, составленные нотариусом подлежат апостилированию в МинЮсте соответствующего города.
Позвоните туда, уточните адрес приема. Я год назад проставляла апостиль там, но по адресу именно отдела легализации и апостилирования на Смоленском бульваре |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.571
|
Вот тут, недалеко от метро Парк Культуры, вход со Смоленского. ТАм в отделе куча окон. При подаче я была в полном одиночестве. При получении тоже, все заняло 10 минут максимум.
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 17.10.2016
Сообщения: 578
|
апостиль
Скажите пожалуйста,нужен ли перевод апостиля?Или согласно 5 ст.Гаагской Конвенции,легализация апостиля не нужна.Спасибо
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2014
Откуда: Россия
Сообщения: 649
|
||
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.648
![]() |
||
![]() |
|
#27
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 17.10.2016
Сообщения: 578
|
||
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.648
![]() |
Там написано так: "Статья 5 Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения." Они не требуют заверения, о переводе на другой язык ни слова. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2014
Откуда: Россия
Сообщения: 649
|
||
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.571
|
глобус, вот как выглядит апостиль, проставленный в России
https://perevodpro.ru/media/k2/items...ccf93df_XL.jpg Я думаю, что вам понятно по его виду, что его просто нужно перевести вместе со всем документом. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Всё об апостиле | OkSanta | Административные и юридические вопросы | 3011 | 02.12.2014 21:54 |