Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.06.2009, 16:40
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
что если только это не задание на оценку в универ, то не надо так уж цепляться за сложные правила, которые никому не нужны и никому еще счастья не принесли
Вот именно - в чем вопрос ! Если это грамматическое задание, то конечно совсем другое дело.
В разговорной речи все проще
Oksy75 вне форумов  
  #2
Старое 16.06.2009, 16:43
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Juls , из меня чуть было не вышел учёный, но я вовремя ушла однако стремление докопаться до истины осталось. Лучше скажите своё авторитетное мнение
Rrroso4ka вне форумов  
  #3
Старое 16.06.2009, 16:46
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
sunnycboy , я аргументы исчерпала, но для меня, не знаю уж, по языковому чутью или чему ещё, "si je n'avais pas su lire" не звучит...
Rrroso4ka вне форумов  
  #4
Старое 16.06.2009, 17:43
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
sunnycboy, наверно, описАлся, я поняла, что он имел в виду
Rrroso4ka вне форумов  
  #5
Старое 16.06.2009, 21:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Вопрос прозаический. О названиях постельного белья.
Правильно ли перевожу следующее:

Drap housse - простыня-наматрасник (эластичная)
Housse de couette - пододеяльник
couette, я так понимаю - одеяло или перина, которой накрываются?
Taie наволочка
В каких случаях тогда говорят "taie d'oreiller"? Какие еще бывают taie?
Traversin - а это что за зверь?

Просто draps - это вообще "постельное белье"?
pair de draps - комплект постельного белья?
Tvilling вне форумов  
  #6
Старое 16.06.2009, 22:03
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
Tvilling, traversin это такая длинная узкая подушка (как гиганская колбаска)

К ним наволочки тоже бывают, поэтому и говорят taie d'oreiller, taie de traversin
Oksy75 вне форумов  
  #7
Старое 16.06.2009, 22:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
[B]traversin это такая длинная узкая подушка (как гиганская колбаска)
О! замечательная вещь, спасибо.
Тогда вопрос вдогонку: почему тогда в ИКЕЕВском каталоге вот такая вещь

называется то oreiller, тo coussin? Это другой тип или просто перевод халтурный?
вот здесь наывается Gosa

PS. Всё остальное, значит, правильно?
Tvilling вне форумов  
  #8
Старое 16.06.2009, 22:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеTvilling пишет:
Это другой тип или просто перевод халтурный?
Нужно проверить по каталогу, но мне кажется, что дело в длине предмета. Traversin французский длиной равен ширине кровати.
Вешалка вне форумов  
  #9
Старое 16.06.2009, 22:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
дело в длине предмета. Traversin французский длиной равен ширине кровати.
Аааа.. Семен Семеныч! ИКЕЕвские равны где-то полкровати (лежит рядом со мной, но лень идти мерить. Вернее, равны одному спальному месту, т.е. в изголовье двуспальной кровати укладывается два таких валика.
Tvilling вне форумов  
  #10
Старое 16.06.2009, 22:11
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
Посмотреть сообщениеTvilling пишет:
вот здесь наывается Госа
так там не на французском GOSA MÅBÄR
Oksy75 вне форумов  
  #11
Старое 16.06.2009, 22:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
так там не на французском GOSA MÅBÄR
Да, это на тарабарском икеевском (у них специальные филологи-скандинависты сидят и названия придумывают, но это уже офф).
Если пойти по ссылочке, то сначала будет
Цитата:
GOSA MÅBÄR
Oreiller
, а потом в тексте описания -
Цитата:
Un coussin qui apporte le soutien nécessaire pour lire ou se relaxer confortablement au lit, par terre ou sur le canapé.
Да, и, кстати, длина указана - 80 см.
Tvilling вне форумов  
  #12
Старое 16.06.2009, 22:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Couette - это одеяло, как наше ватное, предназначенное для пододеяльника (housse de couette), а есть еще couverture, как наше шерстяное, которое идет в паре с длинной простыней drap. Застелить постель с couverture - задача не для дилетантов.

Traversin - длинная жесткая подушка-валик, на которой могут спать только самые коренные из французов. У меня мгновенно начинается шейный радикулит.
Вешалка вне форумов  
  #13
Старое 16.06.2009, 22:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Couette - это одеяло, как наше ватное, предназначенное для пододеяльника (housse de couette), а есть еще couverture, как наше шерстяное, которое идет в паре с длинной простыней drap.
Отлично, это хорошо вписывается в мою картину мира
Tvilling вне форумов  
  #14
Старое 16.06.2009, 22:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Икеевские кровати и постельные принадлежности, если я не ошибаюсь, не соответствуют французским стандартам. Именно по этому 11 лет назад я отказалась от мысль купить у них кровать, потому что потом только у них придется покупать белье. Правда, с тех пор они могли перестроиться.
Вешалка вне форумов  
  #15
Старое 16.06.2009, 22:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Икеевские кровати и постельные принадлежности, если я не ошибаюсь, не соответствуют французским стандартам.
Они вообще ничьим стандартам не соответствуют.
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
отказалась от мысли купить у них кровать, потому что потом только у них придется покупать белье.
Да нет, нормально, с простынями ничего, а вот постельное белье, и правда, по своим стандартам.
Но меня сейчас интересуют исключительно названия.
Tvilling вне форумов  
  #16
Старое 16.06.2009, 23:19
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Вешалочка, спасибо! (знала, откуда подмога придет )

Мне понравились варианты. Мерси!
Насчет Logis de l'écu - у меня была версия "Монетный двор"...???
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #17
Старое 16.06.2009, 23:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеLera пишет:
Насчет Logis de l'écu - у меня была версия "Монетный двор"...???
Все может быть. Насчет Poids... Может быть, весовой двор?
Вешалка вне форумов  
  #18
Старое 16.06.2009, 23:48
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Насчет Poids... Может быть, весовой двор?
Скорее всего так и есть. Думаю, там хранились эталонные гири, используемые при торговле маслом. Возможно, там же осуществлялась и сама торговля, т.к. помещение довольно большое, судя по схеме. Как в таком случае его лучше обозвать?
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #19
Старое 17.06.2009, 00:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Logis de l'écu - вроде как в XVIII веке в провинции не должно бы быть своей монеты (хотя это нужно проверить). С другой стороны, название помещения могло прийти из средневековья. Если помещение средневековое, то это, скорее, монетный двор, а если XVIII века, то может быть и гербовый зал...
Вешалка вне форумов  
  #20
Старое 16.06.2009, 23:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Bouille - таможенный двор?
Вешалка вне форумов  
  #21
Старое 16.06.2009, 23:56
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Bouille - таможенный двор?
Супер! Я нашла подтверждение: это место, куда прибывали товары, предназначенные для торговли, и где они взвешивались!!!
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #22
Старое 17.06.2009, 00:01
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Вот, что еще узнала.

Logis de l’Ecu : Le bâtiment recevait les cuirs, lièges, lins, chanvre et autres denrées pour être visités et marqués.

Выходит, варианты ни с гербом, ни с монетами не подходят...
Склады... как-то неромантично звучит
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #23
Старое 17.06.2009, 00:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеLera пишет:
Склады... как-то неромантично звучит
Зато со всем остальным прекрасно сочетается! Ура! Пойду спать с чистой совестью!
Вешалка вне форумов  
  #24
Старое 17.06.2009, 00:13
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Ага, Вешалка, спасибо большое за помощь! До меня как-то сразу не дошло, что надо рыскать, что чему служило, чем аналоги на русском искать Еще раз - спасибо и спок. ночи
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #25
Старое 17.06.2009, 13:46
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
А эту фразу так никто и не осилил?
Du relais des urgences à leurs interprétations, les échanges entre les créations issues du format et le monde de l'information pourraient être des plus fructueux.
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
  #26
Старое 17.06.2009, 14:32
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
А эту фразу так никто и не осилил?
Du relais des urgences à leurs interprétations, les échanges entre les créations issues du format et le monde de l'information pourraient être des plus fructueux.
Василиса, такого плана фразы не то что перевести - их понять нельзя без соответствующего контекста! В связи с чем большая просьба (ко всем) давать хоть ссылку на то, что вы переводите.

Я нашла в интернете эту фразу в контексте. http://relationsmedia.photographie.c...517e3868f4a1db
Речь идет о выставке современного искусства, где участники обмениваются мнениями о насущных, самых острых проблемах современности, выражая это в произведениях искусства. При всем при этом присутствуют масс-медиа, именно поэтому во фразе и упоминается monde de l'information.

Короче говоря, смысл я бы передала примерно так:
Переход от озвучивания острых проблем современности к их воплощению (интерпретации) создаст почву для более плодотворного взаимодействия между произведениями искусства в рамках данного проекта (данного формата) и информационным пространством (средствами массовой информации).

Стилистику можно, конечно, еще править и править...
piumosa вне форумов  
  #27
Старое 17.06.2009, 14:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Переход от озвучивания острых проблем современности к их воплощению (интерпретации) создаст почву для более плодотворного взаимодействия между произведениями искусства в рамках данного проекта (данного формата) и информационным пространством (средствами массовой информации).
Как Вы здорово все развернули! Я бы только сказала не для "более плодотворного", а для "самого плодотворного", чтобы не потерять превосходную степень, ну и "мог бы создать" вместо "создаст", чтобы не потерять conditionnel.
Вешалка вне форумов  
  #28
Старое 17.06.2009, 16:26
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Василиса, такого плана фразы не то что перевести - их понять нельзя без соответствующего контекста! В связи с чем большая просьба (ко всем) давать хоть ссылку на то, что вы переводите.

Я нашла в интернете эту фразу в контексте. http://relationsmedia.photographie.c...517e3868f4a1db
Речь идет о выставке современного искусства, где участники обмениваются мнениями о насущных, самых острых проблемах современности, выражая это в произведениях искусства. При всем при этом присутствуют масс-медиа, именно поэтому во фразе и упоминается monde de l'information.

Короче говоря, смысл я бы передала примерно так:
Переход от озвучивания острых проблем современности к их воплощению (интерпретации) создаст почву для более плодотворного взаимодействия между произведениями искусства в рамках данного проекта (данного формата) и информационным пространством (средствами массовой информации).

Стилистику можно, конечно, еще править и править...
Спасибо большое! Этот вариант имеено то, что нужно. Действительно такие фразы без контекста сложно понять. Извиняюсь, моя оплошность.
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
  #29
Старое 17.06.2009, 17:30
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Переход от озвучивания острых проблем современности к их воплощению (интерпретации) создаст почву для более плодотворного взаимодействия между произведениями искусства в рамках данного проекта (данного формата) и информационным пространством (средствами массовой информации).
Цитата:
Du relais des urgences à leurs interprétations, les échanges entre les créations issues du format et le monde de l'information pourraient être des plus fructueux.
Снова вчиталась в фразу (уже сотый раз) и мне кажется, что в вашем варианте смысл все же принял немного другрй уклон. Я вот как это интерпретировала:
Быстрый транзит «острых» проблем к их интерпретации, активное взаимодействие между произведениями искусства, рожденными под эгидой проекта, и средствами массовой информации, могут быть необычайно благотворными
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
  #30
Старое 17.06.2009, 17:37
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Vasilissa,

тут важно разобраться, что "может быть очень плодотворным"?

в вашем варианте - и "échanges", и "relais";
в моем варианте - только "échanges", но благодаря "relais"
возможно, я и ошибаюсь!
piumosa вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX