|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
|
Вопрос прозаический. О названиях постельного белья.
Правильно ли перевожу следующее: Drap housse - простыня-наматрасник (эластичная) Housse de couette - пододеяльник couette, я так понимаю - одеяло или перина, которой накрываются? Taie наволочка В каких случаях тогда говорят "taie d'oreiller"? Какие еще бывают taie? Traversin - а это что за зверь? Просто draps - это вообще "постельное белье"? pair de draps - комплект постельного белья? |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
|
О! замечательная вещь, спасибо.
Тогда вопрос вдогонку: почему тогда в ИКЕЕВском каталоге вот такая вещь ![]() называется то oreiller, тo coussin? Это другой тип или просто перевод халтурный? вот здесь наывается Gosa PS. Всё остальное, значит, правильно? |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
|||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
|
Да, это на тарабарском икеевском (у них специальные филологи-скандинависты сидят и названия придумывают, но это уже офф).
Если пойти по ссылочке, то сначала будет Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Couette - это одеяло, как наше ватное, предназначенное для пододеяльника (housse de couette), а есть еще couverture, как наше шерстяное, которое идет в паре с длинной простыней drap. Застелить постель с couverture - задача не для дилетантов.
![]() Traversin - длинная жесткая подушка-валик, на которой могут спать только самые коренные из французов. У меня мгновенно начинается шейный радикулит. |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Икеевские кровати и постельные принадлежности, если я не ошибаюсь, не соответствуют французским стандартам. Именно по этому 11 лет назад я отказалась от мысль купить у них кровать, потому что потом только у них придется покупать белье. Правда, с тех пор они могли перестроиться.
|
![]() |
|
#15
![]() |
|||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
|
![]()
Но меня сейчас интересуют исключительно названия. |
||
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
|
Вешалочка, спасибо! (знала, откуда подмога придет
![]() Мне понравились варианты. Мерси! Насчет Logis de l'écu - у меня была версия "Монетный двор"...???
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
|
Скорее всего так и есть. Думаю, там хранились эталонные гири, используемые при торговле маслом. Возможно, там же осуществлялась и сама торговля, т.к. помещение довольно большое, судя по схеме. Как в таком случае его лучше обозвать?
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Logis de l'écu - вроде как в XVIII веке в провинции не должно бы быть своей монеты (хотя это нужно проверить). С другой стороны, название помещения могло прийти из средневековья. Если помещение средневековое, то это, скорее, монетный двор, а если XVIII века, то может быть и гербовый зал...
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
|
Супер! Я нашла подтверждение: это место, куда прибывали товары, предназначенные для торговли, и где они взвешивались!!!
![]()
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
|
Вот, что еще узнала.
Logis de l’Ecu : Le bâtiment recevait les cuirs, lièges, lins, chanvre et autres denrées pour être visités et marqués. Выходит, варианты ни с гербом, ни с монетами не подходят... ![]() Склады... как-то неромантично звучит ![]()
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
|
Ага, Вешалка, спасибо большое за помощь! До меня как-то сразу не дошло, что надо рыскать, что чему служило, чем аналоги на русском искать
![]() ![]()
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
А эту фразу так никто и не осилил?
Du relais des urgences à leurs interprétations, les échanges entre les créations issues du format et le monde de l'information pourraient être des plus fructueux.
__________________
))) |
![]() |
|
#26
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Я нашла в интернете эту фразу в контексте. http://relationsmedia.photographie.c...517e3868f4a1db Речь идет о выставке современного искусства, где участники обмениваются мнениями о насущных, самых острых проблемах современности, выражая это в произведениях искусства. При всем при этом присутствуют масс-медиа, именно поэтому во фразе и упоминается monde de l'information. Короче говоря, смысл я бы передала примерно так: Переход от озвучивания острых проблем современности к их воплощению (интерпретации) создаст почву для более плодотворного взаимодействия между произведениями искусства в рамках данного проекта (данного формата) и информационным пространством (средствами массовой информации). Стилистику можно, конечно, еще править и править... ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Как Вы здорово все развернули! Я бы только сказала не для "более плодотворного", а для "самого плодотворного", чтобы не потерять превосходную степень, ну и "мог бы создать" вместо "создаст", чтобы не потерять conditionnel.
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
__________________
))) |
|
![]() |
|
#29
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
Цитата:
![]() Быстрый транзит «острых» проблем к их интерпретации, активное взаимодействие между произведениями искусства, рожденными под эгидой проекта, и средствами массовой информации, могут быть необычайно благотворными
__________________
))) |
||
![]() |
|
#30
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Vasilissa,
тут важно разобраться, что "может быть очень плодотворным"? в вашем варианте - и "échanges", и "relais"; в моем варианте - только "échanges", но благодаря "relais" возможно, я и ошибаюсь! |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |